Forum Conlanger Strona Główna Conlanger
Polskie Forum Językotwórców
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Zdania porównawcze w językach słowiańskich

 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Conlanger Strona Główna -> Inne
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Serpentinius
Moderator
Moderator



Dołączył: 17 Maj 2006
Posty: 497
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 4 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Warszawa / Piotrków Tryb.

PostWysłany: Czw 11:34, 11 Paź 2007    Temat postu: Zdania porównawcze w językach słowiańskich

Proszę was o pomoc.

Potrzebuję słowiańskiego odpowiednika, tego zabiegu porównawczego:

Ela fecha sempre a janela antes de jantar. (portugalski)
Ella cierra siempre la ventana antes de cenar. (kastylijski)
Lei chiude sempre la finestra prima di cenare. (włoski)
Elle ferme toujours la fenêtre avant de dîner. (francuski)
Ea închide întodeauna fereastra înainte de a cina. (rumuński)
Ella tanca sempre la finestra abans de dinar. (kataloński)


nie wiem czy istnieją takie zdanka w internecie

Dlatego jeśli ktokolwiek widział, ktokolwiek wie. Proszę o napisanie ich w tym temacie.


Znalazłem tylko wzmianki na dwóch słowiańskich wikipediach:

Ukraińska wikipedia napisał:


Ela fecha sempre a janela antes de jantar. (португальська)
Ela fecha sempre a fiestra antes de cear. (галісійська)
Ella cierra siempre la ventana antes de cenar. (іспанська)
Ella tanca sempre la finestra abans de sopar. (каталонська)
Lei chiude sempre la finestra prima di cenare. (італійська)
Ea închide întotdeauna fereastra înainte de a cina. (румунська)
Elle ferme toujours la fenêtre avant de dîner/souper. (французька)
Вона завжди зачиняє вікно після обіду.



Chorwacka wikipedia napisał:


"Ona uvijek zatvara prozor prije večere"
Ea închide întotdeauna fereastra înainte de a cina. (rumunjski)
Ea semper fenestram claudit antequam cenet. (latinski)
Ella (or lei) chiude sempre la finestra prima di cenare. (talijanski)
Elle ferme toujours la fenêtre avant de dîner. (francuski)
Ella siempre cierra la ventana antes de cenar. (španjolski)
Ela fecha sempre a janela antes de jantar. (portugalski)
Ella tanca sempre la finestra abans de sopar. (katalonski)



Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Qrczak




Dołączył: 01 Sie 2007
Posty: 105
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 5 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Czw 12:58, 11 Paź 2007    Temat postu:

A może być inny zabieg porównawczy?
[link widoczny dla zalogowanych]


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
spitygniew




Dołączył: 14 Wrz 2007
Posty: 1282
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 10 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Miasto Ogrodów

PostWysłany: Czw 18:57, 11 Paź 2007    Temat postu:

Serpentinowi chyba chodzi o to, by przedstawic takie zdania w różnych językach słowiańkich. MAm rację?

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Leto Atryda




Dołączył: 28 Sie 2007
Posty: 1597
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 13 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Arrakis

PostWysłany: Czw 19:52, 11 Paź 2007    Temat postu:

[link widoczny dla zalogowanych]

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Serpentinius
Moderator
Moderator



Dołączył: 17 Maj 2006
Posty: 497
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 4 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Warszawa / Piotrków Tryb.

PostWysłany: Czw 20:49, 11 Paź 2007    Temat postu:

Nie, to co podał Qrczak jest świetnym przykładem. Tylko jest jedna wada tego:

Czeski: Mohu jíst sklo, neublíží mi.
Słowacki: Môžem jesť sklo. Nezraní ma.
Polski: Mogę jeść szkło i mi nie szkodzi.
Słoweński: Lahko jem steklo, ne da bi mi škodovalo.
Chorwacki: Ja mogu jesti staklo i ne boli me.
Serbski (Latin): Mogu jesti staklo a da mi ne škodi.
Serbski (Cyrillic): Могу јести стакло а да ми не шкоди.
Macedoński: Можам да јадам стакло, а не ме штета.
Rosyjski: Я могу есть стекло, оно мне не вредит.
Białoruski (Cyrillic): Я магу есці шкло, яно мне не шкодзіць.
Białoruski (Lacinka): Ja mahu jeści škło, jano mne ne škodzić.
Ukraiński: Я можу їсти шкло, й воно мені не пошкодить.
Bułgarski: Мога да ям стъкло, то не ми вреди.
Słowski: Ja mogu jesć stekuo, to mi ńe vredzit.
Szlawski: Ja mogu jest' glasa, to mi ňe škodzi.


Nie są to wierne tłumaczenia. Raz jest, że nie rani, drugi nie szkodzi, trzeci nie boli (jest jeszcze wredzenie i ubliżanie). Ciężko więc pokazać zależność w przypadku tego co szkło nie robi z podmiotem. :/


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pijotrfieczerst
Gość






PostWysłany: Pią 16:27, 12 Paź 2007    Temat postu:

W chorwackim zdaniu jest błąd. Powinno być bez "ja".
Powrót do góry
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
zavadzky
Moderator
Moderator



Dołączył: 04 Mar 2006
Posty: 1564
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 49 razy
Ostrzeżeń: 1/5

PostWysłany: Pią 18:11, 12 Paź 2007    Temat postu:

Ale z "ja" chyba też może być? JA jem szkło i MI to nie szkodzi, emfaza taka.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pijotrfieczerst
Gość






PostWysłany: Pią 18:16, 12 Paź 2007    Temat postu:

Na upartego można, ale chorwacki używa dużo enkliktyk, a to 'ja' może być w tym przypadku traktowane jak enkliktyka i jako wyraz niepotrzebny nie musi być w tym zdaniu.
Powrót do góry
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Jan van Steenbergen




Dołączył: 21 Wrz 2006
Posty: 151
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: IJmuiden (NL), Opoczno (PL)

PostWysłany: Czw 7:20, 25 Paź 2007    Temat postu: Re: Zdania porównawcze w językach słowiańskich

Serpenteen napisał:
Proszę was o pomoc.

Potrzebuję słowiańskiego odpowiednika, tego zabiegu porównawczego:

Ela fecha sempre a janela antes de jantar. (portugalski)
Ella cierra siempre la ventana antes de cenar. (kastylijski)
Lei chiude sempre la finestra prima di cenare. (włoski)
Elle ferme toujours la fenêtre avant de dîner. (francuski)
Ea închide întodeauna fereastra înainte de a cina. (rumuński)
Ella tanca sempre la finestra abans de dinar. (kataloński)


Wenedyk: Ła fierzma siąprz wniastra prze kołacenie.

Cytat:
nie wiem czy istnieją takie zdanka w internecie


Są różne strony, gdzie można znaleźć wersje Ojcze Nasz w wszystkich możliwych językach. Na Langmaker.com znajduje się wiele tłumaczeń Wieży Babel, nie tylko na conlangi. No, i są oczywiście takie rzeczy jak "Hej, Słowianie" (zob. wikipedia polska), Międzynarodówka itd. Ale wtedy tłumaczenie może nie być dosłowne.

Jan


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Conlanger Strona Główna -> Inne Wszystkie czasy w strefie GMT
Strona 1 z 1

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin