Forum Conlanger Strona Główna Conlanger
Polskie Forum Językotwórców
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Present Perfect w języku polskim

 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Conlanger Strona Główna -> Lingwistyka
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
muggler




Dołączył: 07 Sty 2006
Posty: 920
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 8 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Kraków, gm. Prądnik Czerwony

PostWysłany: Sob 12:55, 27 Paź 2007    Temat postu: Present Perfect w języku polskim

Witam,

Coraz częściej zauważam występowanie w języku polskim form spokrewnionych znaczeniowo i konstrukcyjnie z angielskim czasem gramatycznym Present Perfect i niemieckim Imperfektem.
Słyszymy stosunkowo często:
mam zrobione,
mam odrobione,
mam napisane,

itp.

Co o tym sądzicie? Czy faktycznie jest to nowe zjawisko?


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Kwadracik
PaleoAdmin



Dołączył: 22 Kwi 2006
Posty: 3731
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 48 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Skierniewice

PostWysłany: Sob 13:23, 27 Paź 2007    Temat postu:

Ciekawe spostrzeżenie - ale wydaje mi się, że różnic jest dosyć sporo, zwłaszcza jeżeli chodzi o zakres użycia. O ile "I've done it!" można luźno powiązać z "Mam to zrobione" - choć w polskiej wersji nie ma wyraźnego odniesienia do czasu i osoby (możesz "mieć to zrobione" bo ktoś inny to zrobił, albo możesz "mieć to zrobione na jutro"), o tyle już np. byłoby ciężej stworzyć zdanie "I've killed him" - "Mam go zabitego?" czy "I've made him do this" - "Mam go zmuszonego do zrobienia tego?"

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
muggler




Dołączył: 07 Sty 2006
Posty: 920
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 8 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Kraków, gm. Prądnik Czerwony

PostWysłany: Sob 13:29, 27 Paź 2007    Temat postu:

Oczywiście, bo wygląda na to, że są to dopiero zalążki takiej formy. A z "made him cośtam" to nie jest najlepszy przykład, bo to specyficzna formuła gramatyczna.

A czy są jakieś inne przykłady użycia tego "czegoś"?


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Kwadracik
PaleoAdmin



Dołączył: 22 Kwi 2006
Posty: 3731
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 48 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Skierniewice

PostWysłany: Sob 13:35, 27 Paź 2007    Temat postu:

Cytat:
A z "made him cośtam" to nie jest najlepszy przykład, bo to specyficzna formuła gramatyczna.


Ale odmienialna przez czasy jak każda inna, może być równie dobrze "I've forced him to" (vs. "I will force", "I had forced", etc).

Mi do głowy przychodzą takie formy jak mam przechlapane - semantycznie zupełnie co innego niż twój pomysł z "past perfect", ale wydaje mi się że wszystkie tego typu formy, jak i te, o których wspomniałeś, służą po prostu opisowi zaistniałej sytuacji bez implikacji wykonania jakiejś czynności w konkretnej chwili...


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
pittmirg




Dołączył: 27 Lut 2007
Posty: 2382
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 38 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Z grodu nad Sołą

PostWysłany: Sob 14:03, 27 Paź 2007    Temat postu:

muggler napisał:
Witam,

Coraz częściej zauważam występowanie w języku polskim form spokrewnionych znaczeniowo i konstrukcyjnie z angielskim czasem gramatycznym Present Perfect i niemieckim Imperfektem.
Słyszymy stosunkowo często:
mam zrobione,
mam odrobione,
mam napisane,

itp.

Co o tym sądzicie? Czy faktycznie jest to nowe zjawisko?


Jak już to z niemieckim perfektem, który afaik jest "perfektowy" tylko z nazwy (tzn. przynajmniej w języku standardowym ma znaczenie po prostu przeszłe). Bodajże na północy Niemiec dalej używają go w znaczeniu bardziej zbliżonym do angielskiego "present perfect".

Co ciekawe, w języku kaszubskim występują powstałe zapewne pod wpływem dialektów niemieckich formy "perfektowe", podobnie jak w niemieckim: albo z czasownikiem "mieć", albo "być". Z "Tablic gramatycznych jezyka kaszubskiego":

Kod:
1. òs. jô móm jadłé,    më mómë jadłé, bëté, zrobioné
bëté, zrobioné
2. òs. të môsz jadłé   wa môta jadłé, bëté, zrobioné
bëté, zrobioné
3. òs. òn, òna, òno mô jadłé    òni,òne mają jadłé,bëté,zrobioné
bëté, zrobioné
Wë môce jadłé, bëté, zrobioné


Ze strony "Nasze Kaszuby": Mama je idzónô do koscoła, Tatk je jechóny do miasta.

I zgadzam się z Kwadracikiem co do tego, że w polskim te "perfektopodobne" formy z "mieć" mają nieco inne znaczenie niż w języku angielskim, jako że nie implikują tego że podmiot był wykonawcą danej czynności, jest jedynie jej swego rodzaju beneficjentem (albo "antybeneficjentem" Smile).


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Eldarion I




Dołączył: 28 Maj 2006
Posty: 1202
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 14 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Sob 14:57, 27 Paź 2007    Temat postu:

Mi czasem zdarza się, że swoje myśli potrafię zwerbalizować, ale nie po polsku i wtedy zdarza mi się powiedzieć coś dziwnie brzmiącego, również coś w stylu present perfectu.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Leto Atryda




Dołączył: 28 Sie 2007
Posty: 1597
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 13 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Arrakis

PostWysłany: Sob 16:28, 27 Paź 2007    Temat postu:

pittmirg napisał:
w polskim te "perfektopodobne" formy z "mieć" mają nieco inne znaczenie niż w języku angielskim, jako że nie implikują tego że podmiot był wykonawcą danej czynności, jest jedynie jej swego rodzaju beneficjentem (albo "antybeneficjentem".


Podobnie w angielskim: "I have my hair cut" - dosłownie "Mam obcięte włosy" - nie implikuje że sam je obciąłem, raczej chodzi o to obcięcie przez fryzjera.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Qrczak




Dołączył: 01 Sie 2007
Posty: 105
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 5 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Sob 16:48, 27 Paź 2007    Temat postu:

To chyba nie jest specyficzne dla present perfectu. „I’m going to cut my hair” też nie oznacza, że własnoręcznie zetnę. Zresztą po polsku też można powiedzieć „w przyszłym tygodniu zetnę włosy”.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
varpho




Dołączył: 02 Paź 2007
Posty: 1321
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 5 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Tomaszów / Wawa

PostWysłany: Sob 17:26, 27 Paź 2007    Temat postu:

muggler napisał:
z "made him cośtam" to nie jest najlepszy przykład, bo to specyficzna formuła gramatyczna.

A czy są jakieś inne przykłady użycia tego "czegoś"?


to ja może tylko pozwolę sobie przypomnieć nazwę tego zjawiska: kauzatywność.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
BartekChom




Dołączył: 08 Kwi 2007
Posty: 1278
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 15 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob 19:35, 27 Paź 2007    Temat postu:

Też zauważyłem, ze w polskim mamy takie formy jak perfekt. Dla mnie najbardziej charakterystyczne jest "mam przeczytane". Zresztą przyzwyczaiłem się do dosłownego tłumaczenia perfektu angielskiego, niemieckiego i prasłowiańskiego.

Mam przeczytana tę książkę. (a, n) Jestem przeczytały tę ksiażkę. (ps.)
Mam spane. (a) Jestem spały. (n, ps.)

A w macedońskim normalne jest coś w stylu: "Ksiażka-ta mam ją przeczytaną.", zresztą pewnie nie wszystkich tym zaskoczyłem.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Kwadracik
PaleoAdmin



Dołączył: 22 Kwi 2006
Posty: 3731
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 48 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Skierniewice

PostWysłany: Sob 20:50, 27 Paź 2007    Temat postu:

Cytat:
Podobnie w angielskim: "I have my hair cut" - dosłownie "Mam obcięte włosy" - nie implikuje że sam je obciąłem, raczej chodzi o to obcięcie przez fryzjera.


"I have my hair cut" to akurat koszmarne zdanie; to, o czym mówisz, oddałoby się jako "I had my hair cut" albo "I've had my hair cut", i we wszystkich przypadkach konstrukcja "to have X done" nie ma nic wspólnego z czasem.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Conlanger Strona Główna -> Lingwistyka Wszystkie czasy w strefie GMT
Strona 1 z 1

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin