Forum Conlanger Strona Główna Conlanger
Polskie Forum Językotwórców
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Toki pona
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... , 9, 10, 11  Następny
 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Conlanger Strona Główna -> Lingwistyka
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Kwadracik
PaleoAdmin



Dołączył: 22 Kwi 2006
Posty: 3731
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 48 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Skierniewice

PostWysłany: Pią 21:59, 30 Kwi 2010    Temat postu:

Cytat:
Pokaż mi jedno wierne tłumaczenie Księgi Rodzaju na polski. Tego się zwyczajnie nie da zrobić.


Okej - Twój argument: tłumaczenie Biblii / innego tekstu ważnego światopoglądowo jest niemożliwe, stąd nie ma różnicy, czy tłumaczy się ją na polski, czy język, w którym przy każdym problematycznym terminie trzeba dodawać własną interpretację, i to w kilku słowach spośród stu kilku dostępnych?

I powiedziała latająca osoba: "Zrobi ci się dziecko-mężczyzna."
A pani Malija odparła: "Jak to się zrobi, skoro ja i mój facet nie unpa?"

No wybacz, ale po polsku da się nieco wierniej oddać sens Biblii.

Cytat:
Oczywiście, skoro przekład jest na toki ponę, to ocena piękne-niepiękne musi dotyczyć piękna w toki ponie


Ahem - nie, nie musi. Chociaż podejrzewam, że tak, zawsze dałoby zrobić się to brzydziej, zarówno w sensie tokiponowym jak i bardziej ogólnym.

Cytat:
Różne rzeczy można mu zarzucać, ale na pewno nie to, że jest "szkolnym streszczeniem" albo "Biblią dla dzieci".


Okej:

Enkitu nie mówi. Źle się czuje i wydziela łzy. Kikamesi patrzy na niego i mówi do tego: "Podobna osobo, przez co czujesz się źle?" Enkitu otwiera usta, on mówi do tego: "Moja ręka nie przynosi siły. Moja siła przychodzi mało." Kikamesi mówi do niego, mówi do tego: "Idź! My dwa idziemy na górę dużych roślin. Góry tej nie ma przez to. Ona wchodzi w drogę na dole słońca. Dużo dużych roślin jest w tej krainie. Patyk tej rośliny jest wysoki, twardy. Tej samej dużej rośliny nie ma w żadnej mojej krainie. Ale Kuwawa jest na górze dużej rośliny. Osoba przychodzi do dużej rośliny jej, chce zrobić wypadek do niej, chcąc mieć przyjście do niej. Kuwawa walczy z nią, umiera ją. Kuwawa jest zły, ma dużo siły. Ja chcę do tego: zła osoba nie jest w krainie. Idź, góro wysoka! Ty i ja walczymy z nią, będziemy na jej dole, umrzemy ją!"

Coś takiego nie brzmi jak streszczenie / Biblia dla dzieci? Czasami trudno mi było w ogóle załapać sens. Ale przecież to to piękne "ambiguity of toki pona"...

Cytat:
W toki ponie jest odrębne słowo na uprawianie seksu, kopulację, nie ma eufemizmów.


Zastanawiam się, czemu [link widoczny dla zalogowanych] podaje zwroty na "pozycję na pieska" i "BDSM", nie ma natomiast określenia na "rodzenie się (dzieci)"...


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Kwadracik
PaleoAdmin



Dołączył: 22 Kwi 2006
Posty: 3731
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 48 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Skierniewice

PostWysłany: Pią 22:09, 30 Kwi 2010    Temat postu:

A teraz bonus - powyższy fragment z wersji angielskiej drugiej tabliczki:

Cytat:
Enkidu was standing there, and heard the speech.
He ... and sat down and wept,
his eyes filled with tears,
his arms felt limp, his strength weakened.
They took each other by the hand,
and.., their hands like ...
Enkidu made a declaration to (Gilgamesh').
[32 lines are missing here.]
"in order to protect the Cedar Forest
Enlil assigned (Humbaba) as a terror to human beings,
Humbaba's roar is a Flood, his mouth is Fire, and his breath is Death!
He can hear 100 leagues away any rustling(?) in his forest!
Who would go down into his forest!
Enlil assigned him as a terror to human beings,
and whoever goes down into his forest paralysis(?) will strike!"
Gilgamesh spoke to Enkidu saying:
"What you say .. ."
[About 42 lines are missing here in the Standard Version; lines 228-249 are taken from
the Old Babylonian.]
"Who, my Friend, can ascend to the heavens!"
(Only) the gods can dwell forever with Shamash.
As for human beings, their days are numbered,
and whatever they keep trying to achieve is but wind!
Now you are afraid of death--
what has become of your bold strength!
I will go in front of you,
and your mouth can call out: 'Go on closer, do not be afraid!'
Should I fall, I will have established my fame.
(They will say:)'It was Gilgamesh who locked in battle with Humbaba the Terrible!'
You were born and raised in the wilderness,
a lion leaped up on you, so you have experienced it all!'
[5 lines are fragmentary]
I will undertake it and I will cut down the Cedar.
It is I who will establish fame for eternity!
Come, my friend, I will go over to the forge
and have them cast the weapons in our presence!"


Wersji polskiej niestety nie znalazłem. Swoją drogą, musiałem długo szukać, zanim znalazłem pasujący fragment Razz


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Vilén
Gość






PostWysłany: Pią 22:55, 30 Kwi 2010    Temat postu:

jan Ote napisał:
Pokaż mi jedno wierne tłumaczenie Księgi Rodzaju na polski.

Zapytaj się dowolnego biblisty, rzuci ci on jakieś over 9000 różnych przykładów przekładów. Ja np. teraz mogę podać Hebrajsko-polski Stary Testament - pięcioksiąg: Przekład interlinearny z kodami gramatycznymi, transliteracją oraz indeksem rdzeni.

Kwadracik napisał:
Zastanawiam się, czemu [link widoczny dla zalogowanych] podaje zwroty na "pozycję na pieska" i "BDSM"

Pewnie to kolejny wyraz filozofii tokipony, czyli „jeść, pić i r̶u̶c̶h̶a̶ć̶ kopulować”.

Cytat:
nie ma natomiast określenia na "rodzenie się (dzieci)"...

Bo autor tokipony nie może tego zrobić, ot.
Powrót do góry
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
jan Ote




Dołączył: 27 Gru 2009
Posty: 69
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią 23:01, 30 Kwi 2010    Temat postu:

Kwadracik napisał:
Cytat:
Pokaż mi jedno wierne tłumaczenie Księgi Rodzaju na polski. Tego się zwyczajnie nie da zrobić.
Okej - Twój argument: tłumaczenie Biblii / innego tekstu ważnego światopoglądowo jest niemożliwe, stąd nie ma różnicy, czy tłumaczy się ją na polski, czy język, w którym przy każdym problematycznym terminie trzeba dodawać własną interpretację, i to w kilku słowach spośród stu kilku dostępnych?
Nie, nic podobnego nie mówiłem ani nie sugerowałem. Zarzuty brzmiały: to nie jest wierne. Mój argument: nie jest wierne, bo się nie da i to nie jest problem akurat toki pony, tylko generalny. W innych językach da się bliżej, zostawiając mniej różnic interpretacyjnych, stylistycznych i innych.
Ale zarzut "nie jest wierne" jest chybiony. Właściwym zarzutem byłoby co najwyżej: ale nie jest / nie da się zrobić tak bliskiego oryginałowi tłumaczenia jak w innych językach.

Kwadracik napisał:
I powiedziała latająca osoba: "Zrobi ci się dziecko-mężczyzna."
A pani Malija odparła: "Jak to się zrobi, skoro ja i mój facet nie unpa?"
Naprawdę, wolałbym nie omawiać takich przykładów. Religia to są osobiste, drażliwe sprawy, a nie rozmawiamy ani na forum poświęconym takim rozmowom, ani w w cztery oczy.

Kwadracik napisał:
Cytat:
Oczywiście, skoro przekład jest na toki ponę, to ocena piękne-niepiękne musi dotyczyć piękna w toki ponie
Ahem - nie, nie musi.
Oczywiście, że musi. Przecież oceniasz jakość tłumaczenia a nie języka, na ile jest udane, czy może być piękniejsze, lepsze tłumaczenie na ten język. Nie da się ocenić czy konkretny przekład Hamleta na japoński jest dobry ("piękny") przez wykonanie tłumaczenia tego tłumaczenia na polski i porównanie tego z wersją, powiedzmy, Paszkowskiego. Ani przez wykonanie retlanslacji z japońskiego i porównanie z angielskim oryginałem. Efektem jest wyłącznie ocena, czy utwór w tym tłumaczeniu jest równie piękny jak w oryginale, ale to jest co innego. Przypominam ci, że rozmawiamy o ocenie opowieści o Gilgameszu w toki ponie wobec problemu translatorskiego "tłumaczenia albo wierne, albo piękne".

Kwadracik napisał:
Chociaż podejrzewam, że tak, zawsze dałoby zrobić się to brzydziej, zarówno w sensie tokiponowym jak i bardziej ogólnym.
Jeśli da się zrobić w toki ponie ładniej, to istnieje, choćby potencjalnie, lepsze (piękniejsze). Jeśli się nie da, to ta wersja jest nie tylko ładna, ale najładniejsza. W co bardzo wątpię.

Kwadracik napisał:
Enkitu nie mówi. Źle się czuje i wydziela łzy. Kikamesi patrzy na niego i mówi do tego: "Podobna osobo, przez co czujesz się źle?" Enkitu otwiera usta, on mówi do tego: "Moja ręka nie przynosi siły. Moja siła przychodzi mało."
Jeśli nie znasz toki pony i mechanicznie tłumaczysz słowo w słowo, to nic dziwnego, że uzyskujesz takie efekty, jakie uzyskujesz. Łącznie z ewidentnymi błędami.
[i]Enkitu milczał. Był smutny, płakał. Kikamesi spojrzał na niego i powiedział: "Bracie, dlaczego się smucisz?". Enkitu otworzył usta i rzekł: "Ręka moja osłabła. Siła moja zmalała".


Kwadracik napisał:
Coś takiego nie brzmi jak streszczenie / Biblia dla dzieci?
Taki przez ciebie wykonany, polski tekst brzmi jak wypluty z translatora. Nie widzę nic dziwnego w tym, że ktoś, kto nie potrafi tłumaczyć z języka A na B, bo po przede wszystkim nie zna języka A, ale próbuje to robić, otrzymuje niezadowalający rezultat.

Kwadracik napisał:
Zastanawiam się, czemu [link widoczny dla zalogowanych] podaje zwroty na "pozycję na pieska" i "BDSM", nie ma natomiast określenia na "rodzenie się (dzieci)"...
Nie wiem, nie pytałem. Pewnie dlatego, że każdy rodzi się tylko raz i niemal każdy rodzi dzieci znacznie rzadziej niż uprawia seks. Seks jest codzienny (niekoniecznie dosłownie), rodzenie (się) - rzadkie.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
jan Ote




Dołączył: 27 Gru 2009
Posty: 69
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią 23:06, 30 Kwi 2010    Temat postu:

Kwadracik napisał:
A teraz bonus - powyższy fragment z wersji angielskiej drugiej tabliczki:...
Aha, Kovacs, no i?
Cytat:
Wersji polskiej niestety nie znalazłem.
Tłumaczył Robert Stiller. Polecam sprawdzenie "wierności" choćby z którymś z przekładów na angielski.
Kwadracik napisał:
Swoją drogą, musiałem długo szukać, zanim znalazłem pasujący fragment Razz
Ale wystarczyło zapytać, to bym ci od razu wskazał.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Vilén
Gość






PostWysłany: Pią 23:13, 30 Kwi 2010    Temat postu:

jan Ote napisał:
Przypominam ci, że rozmawiamy o ocenie opowieści o Gilgameszu w toki ponie wobec problemu translatorskiego "tłumaczenia albo wierne, albo piękne".

Gorzej, że w tokiponie tłumaczenie nie może być ani wierne, ani piękne. Teoretycznie, owszem, tokipona mogłaby być doskonałym środkiem wyrażania metafor – jednak ubóstwo słownikowe tego języka sprawia niestety, że wszelkie metafory są przejedzone i cliché. A nawet jak nie są, to pewnie po iluśtam tłumaczeniach będą.
Powrót do góry
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
jan Ote




Dołączył: 27 Gru 2009
Posty: 69
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią 23:28, 30 Kwi 2010    Temat postu:

Paweł Ciupak napisał:
jan Ote napisał:
Pokaż mi jedno wierne tłumaczenie Księgi Rodzaju na polski.
Zapytaj się dowolnego biblisty, rzuci ci on jakieś over 9000 różnych przykładów przekładów.
9000 WIERNYCH przekładów Księgi Rodzaju? No, muszę naprawdę kiedyś zapytać jakiegoś biblisty.
Ale na razie... jak będę chciał rozmawiać z biblistą, na pewno się za takim rozejrzę. Na razie to nie-bibliści chcą dyskutować ze mną. Ale jak ktoś się nie czuje na siłach, nie ma potrzeby uciekać się do odsyłania mnie do specjalistów, może po prostu powiedzieć, że nie wie w tym momencie dostatecznie dużo, żeby kontynuować. Żaden wstyd.

Paweł Ciupak napisał:
Zapytaj się dowolnego biblisty, rzuci ci on jakieś over 9000 różnych przykładów przekładów. Ja np. teraz mogę podać
Czy mam przez to "ja np." występujące po "zapytaj dowolnego biblisty" rozumieć, że jesteś biblistą?

Paweł Ciupak napisał:
Hebrajsko-polski Stary Testament - pięcioksiąg: Przekład interlinearny z kodami gramatycznymi, transliteracją oraz indeksem rdzeni.
Nie mieszajmy.
1. Tłumaczenie jest albo "wierne" (Gilgamesz w tp nie jest taki i nie miał być taki), albo "piękne". To "piękne" odnosi się przede wszystkim do tłumaczeń literackich, o takim mówimy (Gilgamesz) od początku. Jeśli utrzymujesz, że ten przekład ST jest "wierny", to rozumiem, że bez oporów przyznasz, że nie jest "piękny", jako tekst w języku polskim. Inaczej mówiąc, mógłby być lepszy literacko.
2. Chodzi o wierność tłumaczenia, mam nadzieję, ze dobrze się rozumiemy? Bez wsparcia równoległym tekstem oryginału, oznaczeniami gramatycznymi oryginału, słownikiem, przypisami etc. Mówimy o wierności tłumaczenia na polski, polskiego tekstu Biblii. Podtrzymujesz swoje zdanie, że jest wierny?


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez jan Ote dnia Pią 23:30, 30 Kwi 2010, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
jan Ote




Dołączył: 27 Gru 2009
Posty: 69
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią 23:33, 30 Kwi 2010    Temat postu:

Paweł Ciupak napisał:
jan Ote napisał:
Przypominam ci, że rozmawiamy o ocenie opowieści o Gilgameszu w toki ponie wobec problemu translatorskiego "tłumaczenia albo wierne, albo piękne".
Gorzej, że w tokiponie tłumaczenie nie może być ani wierne, ani piękne.
Nie zrozumiałeś Woltera, mimo że wyjaśniłem. Trudno.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Vilén
Gość






PostWysłany: Sob 0:58, 01 Maj 2010    Temat postu:

jan Ote napisał:
9000 WIERNYCH przekładów Księgi Rodzaju?

Widać, żeś nie zrozumiał żaluzji. Aczkolwiek jako tokiponiście jest to wybaczone, pewnie to za trudna rzecz.

Cytat:
Ale jak ktoś się nie czuje na siłach, nie ma potrzeby uciekać się do odsyłania mnie do specjalistów, może po prostu powiedzieć, że nie wie w tym momencie dostatecznie dużo, żeby kontynuować.

Mam ci podać więcej przykładów wiernych tłumaczeń, czy w końcu przestaniesz uważać się za Najmądrzejszą Osobę™ i zakładać, że wszyscy inni Oprócz Ciebie™ g… o wszystkim wiedzą?

Cytat:
Czy mam przez to "ja np." występujące po "zapytaj dowolnego biblisty" rozumieć, że jesteś biblistą?

Tak, jestem nie dość, że biblistą, to jeszcze znawcą koranu, dzieł Buddy i księdzem katolickim. Nie wierzysz, zapytaj się mojej żony.

Cytat:
Inaczej mówiąc, mógłby być lepszy literacko.

Jakby w przekładach Biblii kiedykolwiek potrzebne było piękno literackie… Powiem wręcz, że w przypadku tekstów religijnych jest jak dla mnie nawet niewskazane, jako przekłamujące tekst i dostosowywujący go do przekonań teologicznych autora.

Cytat:
2. Chodzi o wierność tłumaczenia, mam nadzieję, ze dobrze się rozumiemy?

Raczej nie, biorąc pod uwagę że twoje wypowiedzi mają często więcej liter niż sensu, i piszesz tylko dlatego żeby poudawać że masz cokolwiek do powiedzenia. Bo nie masz.
Powrót do góry
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Leto Atryda




Dołączył: 28 Sie 2007
Posty: 1597
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 13 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Arrakis

PostWysłany: Sob 8:32, 01 Maj 2010    Temat postu:

Kwadracik napisał:
[link widoczny dla zalogowanych]


To jest świetne:

mi suli. Arrow I'm important. / I'm fat.

Ale to lepsze (w sam raz na 1 maja):

nasin mani li ike. Arrow Capitalism is negative.

I coś dla feministek:

palisa li lawa e mije. Arrow A man's penis control him

Na sam koniec możemy wreszcie:

kama jo e sinpin lawa meli Arrow to get facial feminization surgery


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Leto Atryda dnia Sob 8:37, 01 Maj 2010, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Kamil M.
PaleoAdmin



Dołączył: 17 Paź 2005
Posty: 528
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob 9:34, 01 Maj 2010    Temat postu:

jan Ote napisał:
Pokaż mi jedno wierne tłumaczenie Księgi Rodzaju na polski.

Co to znaczy "wierne tłumaczenie"? Tak, żeby było wiadomo o czym mowa.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Silmethúlë




Dołączył: 18 Paź 2005
Posty: 1767
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 28 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Droga Mleczna, Układ Słoneczny, Ziemia, Unia Europejska, Polska

PostWysłany: Sob 11:06, 01 Maj 2010    Temat postu:

Cytat:
Naprawdę, wolałbym nie omawiać takich przykładów. Religia to są osobiste, drażliwe sprawy, a nie rozmawiamy ani na forum poświęconym takim rozmowom, ani w w cztery oczy.

Erm, sam zacząłeś mówić o Biblii, nie widzę powodu, by inni nie mogli w takim razie używać jej jako przykładów. I, wyprzedzając twoją odpowiedź, w czym niby ten akurat fragment jest gorszy od innych?

Uwaga: jan Ote wprowadził na naszym forum nową zasadę: nie przytaczamy w dyskusjach lingwistycznych fragmentów Biblii mówiących o seksie bądź jego nadzwyczajnym braku!


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
pittmirg




Dołączył: 27 Lut 2007
Posty: 2382
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 38 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Z grodu nad Sołą

PostWysłany: Sob 17:16, 01 Maj 2010    Temat postu:

Leto Atryda napisał:


mi suli. Arrow I'm important. / I'm fat.


Dość naturalistyczne, por. gruba ryba.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Kwadracik
PaleoAdmin



Dołączył: 22 Kwi 2006
Posty: 3731
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 48 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Skierniewice

PostWysłany: Sob 19:57, 01 Maj 2010    Temat postu:

Zacznę od mojego ulubionego:

Cytat:
Pewnie dlatego, że każdy rodzi się tylko raz i niemal każdy rodzi dzieci znacznie rzadziej niż uprawia seks. Seks jest codzienny (niekoniecznie dosłownie), rodzenie (się) - rzadkie.


Cytat:
kama jo e sinpin lawa meli -> to get facial feminization surgery


Cytat:
Ale zarzut "nie jest wierne" jest chybiony. Właściwym zarzutem byłoby co najwyżej: ale nie jest / nie da się zrobić tak bliskiego oryginałowi tłumaczenia jak w innych językach.


Niech będzie - nie da się zrobić tak bliskiego oryginałowi tłumaczenia jak w jakimkolwiek języku naturalnym, i prawdopodobnie większości języków sztucznych.

Na jan sewi, tok pisin ma większe możliwości niż toki pona, ale to jest chyba oczywiste.

Cytat:
Naprawdę, wolałbym nie omawiać takich przykładów. Religia to są osobiste, drażliwe sprawy, a nie rozmawiamy ani na forum poświęconym takim rozmowom, ani w w cztery oczy.


Ale w jakimkolwiek języku, jest możliwe przetłumaczenie jakiegokolwiek tekstu, o jakiejkolwiek treści, w taki sposób, żeby nie doprowadzało to do konfliktów (jak pokazują tłumaczenie Biblii, itp.). W toki ponie najwyraźniej nie.

Cytat:
Nie da się ocenić czy konkretny przekład Hamleta na japoński jest dobry ("piękny") przez wykonanie tłumaczenia tego tłumaczenia na polski i porównanie tego z wersją, powiedzmy, Paszkowskiego.


Ahem - da, jeśli w porównaniu z wersją polską tłumaczenie japońskie jest 4/5 krótsze i wszelkie wyrażenia filozoficzno-idiomatyczno-metaforyczne notorycznie kończą jako proste stwierdzenia w stylu pięciolatka. "A ja się pytam, mam się zabić czy coś?"

Cytat:
Jeśli nie znasz toki pony i mechanicznie tłumaczysz słowo w słowo, to nic dziwnego, że uzyskujesz takie efekty, jakie uzyskujesz. Łącznie z ewidentnymi błędami.


Kiedyś się uczyłem, ale już zapomniałem. Pamiętam też, że w dłuższych zdaniach w toki ponie, czasami nawet trudno stwierdzić, co jest orzeczeniem, a co nie.

Cytat:
over 9000


Swoją drogą, to dobry przykład nieokreślonego dużego liczebnika. Ah ta kultura internetowa...


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Vilén
Gość






PostWysłany: Sob 20:09, 01 Maj 2010    Temat postu:

Kwadracik napisał:
Cytat:
kama jo e sinpin lawa meli -> to get facial feminization surgery

I znów potwierdza się moja teoria, że słownik jest oparty na życiu Kisy…

(dla niewtajemniczonych – Kisa to transseksualista)

Cytat:
Swoją drogą, to dobry przykład nieokreślonego dużego liczebnika. Ah ta kultura internetowa...

Czepiasz się ;p.
Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Conlanger Strona Główna -> Lingwistyka Wszystkie czasy w strefie GMT
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... , 9, 10, 11  Następny
Strona 10 z 11

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin