|
Conlanger Polskie Forum Językotwórców
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
zavadzky
Moderator
Dołączył: 04 Mar 2006
Posty: 1564
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 49 razy Ostrzeżeń: 1/5
|
Wysłany: Pon 22:35, 11 Lip 2011 Temat postu: |
|
|
a poza tym chyba masz pojęcie co to jest ideogram, prawda? :p
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Feles
Administrator
Dołączył: 21 Wrz 2009
Posty: 3830
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 21 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pon 23:13, 11 Lip 2011 Temat postu: |
|
|
Po co ideogram? Pismem izograficznym zapisujemy mowę chińską, nie chińskie pismo. Utożsamianie języka chińskiego z pismem hanzi jest dla mnie niezrozumiałe.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
varpho
Dołączył: 02 Paź 2007
Posty: 1321
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 5 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Tomaszów / Wawa
|
Wysłany: Pon 23:17, 11 Lip 2011 Temat postu: |
|
|
Milyamd napisał: | Po co ideogram? Pismem izograficznym zapisujemy mowę chińską, nie chińskie pismo. Utożsamianie języka chińskiego z pismem hanzi jest dla mnie niezrozumiałe. |
upraszczając, to język chiński bez ideogramów byłby niezrozumiały.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Feles
Administrator
Dołączył: 21 Wrz 2009
Posty: 3830
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 21 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pon 23:46, 11 Lip 2011 Temat postu: |
|
|
Niezrozumiały dla ludzi posługujących się różnymi językami chińskimi, lecz jednym systemem pisma - w tym rozumieniu chińskiej izografii nie dałoby się używać do komunikacji między poszczególnymi rejonami Chin, jak używa się hanzi. Możliwe jest natomiast zapisanie danego języka chińskiego fonetycznie, jak w zhuyinie czy pinyinie. Taki zapis byłby zrozumiały - tam gdzie zrozumiały jest mówiony np. mandaryński, hakkijski, kantoński.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
varpho
Dołączył: 02 Paź 2007
Posty: 1321
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 5 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Tomaszów / Wawa
|
Wysłany: Wto 1:45, 12 Lip 2011 Temat postu: |
|
|
Milyamd napisał: | Niezrozumiały dla ludzi posługujących się różnymi językami chińskimi, lecz jednym systemem pisma - w tym rozumieniu chińskiej izografii nie dałoby się używać do komunikacji między poszczególnymi rejonami Chin, jak używa się hanzi. Możliwe jest natomiast zapisanie danego języka chińskiego fonetycznie, jak w zhuyinie czy pinyinie. Taki zapis byłby zrozumiały - tam gdzie zrozumiały jest mówiony np. mandaryński, hakkijski, kantoński. |
tak, chociaż nadal problem stanowiłyby homonimy - może nie aż tak drastyczny, jak to się czasem przedstawia, ale jednak. nie wszystko da się jednoznacznie dookreślić kontekstem.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Feles
Administrator
Dołączył: 21 Wrz 2009
Posty: 3830
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 21 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Wto 9:27, 12 Lip 2011 Temat postu: |
|
|
Angielski również zawiera wiele homonimów i wyrazów wieloznacznych, a jednak nie sprawiają one problemów, gdy dwoje Amerykanów rozmawia ze sobą przez telefon.
Wygląda na to, że podobnie ma się to w mandaryńskim, mimo większej wieloznaczności wyrazów.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Pingijno
Dołączył: 15 Paź 2010
Posty: 674
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 2 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Wto 9:43, 12 Lip 2011 Temat postu: |
|
|
Trzeba wyłapać kontekst.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
bandziol20
Dołączył: 22 Maj 2008
Posty: 2371
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 24 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Wto 9:55, 12 Lip 2011 Temat postu: |
|
|
bardzo mnie interesuje, jakie są pola zastosowań izografii i tej konkretnej propozycji z 1969 r.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Gość
|
Wysłany: Wto 10:16, 12 Lip 2011 Temat postu: |
|
|
Milyamd napisał: | w tym rozumieniu chińskiej izografii nie dałoby się używać do komunikacji między poszczególnymi rejonami Chin, jak używa się hanzi |
Hanzi też się nie da używać do komunikacji pomiędzy różnymi regionami Chin - jeżeli zapiszemy to samo znaczący tekst po kantońsku i mandaryńsku w hanzi, nie będą one wyglądały tak samo.
varpho napisał: | tak, chociaż nadal problem stanowiłyby homonimy - może nie aż tak drastyczny, jak to się czasem przedstawia, ale jednak. nie wszystko da się jednoznacznie dookreślić kontekstem. |
Łojezu, varpho, ty teraz próbujesz być mundrzejszy od Chińczyków, którzy kiedyś nawet planowali zastąpić pismo chińskie łacińską transkrypcją, [link widoczny dla zalogowanych]. I homonimy, a nawet tylko homografy (oprócz paru wyjątków, ale i tak w tych przypadkach słowa różniły się co najmniej tonem), nie przeszkadzały w rozumieniu tekstu.
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Feles
Administrator
Dołączył: 21 Wrz 2009
Posty: 3830
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 21 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Wto 10:34, 12 Lip 2011 Temat postu: |
|
|
Vilén napisał: | Hanzi też się nie da używać do komunikacji pomiędzy różnymi regionami Chin - jeżeli zapiszemy to samo znaczący tekst po kantońsku i mandaryńsku w hanzi, nie będą one wyglądały tak samo. |
Mimo wszystko łatwiej się "dopisać" niż dogadać.
To trochę tak, jak Niemiec rozumie w pewnym stopniu tekst zapisany po szwedzku czy duńsku.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
zavadzky
Moderator
Dołączył: 04 Mar 2006
Posty: 1564
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 49 razy Ostrzeżeń: 1/5
|
Wysłany: Wto 12:27, 12 Lip 2011 Temat postu: |
|
|
W angielskim homonimy nie stanowią takiego problemu jak w chińskim, no helou.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Feles
Administrator
Dołączył: 21 Wrz 2009
Posty: 3830
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 21 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Wto 12:57, 12 Lip 2011 Temat postu: |
|
|
One-one was a race horse.
Two-two was one too.
One-one won one race.
Two-two won one too.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Ghoster
Dołączył: 06 Paź 2010
Posty: 65
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 3 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Amersfoort
|
Wysłany: Wto 14:28, 12 Lip 2011 Temat postu: |
|
|
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.
xd
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
kuchu
Dołączył: 06 Cze 2011
Posty: 29
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Wto 20:37, 12 Lip 2011 Temat postu: |
|
|
Cytat: | Po co ideogram? Pismem izograficznym zapisujemy mowę chińską, nie chińskie pismo. Utożsamianie języka chińskiego z pismem hanzi jest dla mnie niezrozumiałe. |
No tak, ale ja raczej miałem na myśli zrobienie z chińskiego drugiego wietnamskiego.
Cytat: | Możliwe jest natomiast zapisanie danego języka chińskiego fonetycznie, jak w zhuyinie czy pinyinie. Taki zapis byłby zrozumiały - tam gdzie zrozumiały jest mówiony np. mandaryński, hakkijski, kantoński.
|
Dalej zostaje problem trudniejszych, specjalistycznych słów i skrótów. Hanzi jest dobre, bo Harry Potter po polsku ma parę tysięcy stron, a po chińsku tylko tysiąc. : >
Cytat: | Angielski również zawiera wiele homonimów i wyrazów wieloznacznych, a jednak nie sprawiają one problemów, gdy dwoje Amerykanów rozmawia ze sobą przez telefon.
Wygląda na to, że podobnie ma się to w mandaryńskim, mimo większej wieloznaczności wyrazów.
|
Już bez przesady. Ile sylab jest w angielskim i ile ich kombinacji, a ile w mandaryńskim...
shi4 = 是, 市, 事, 式, 室, 试, 饰, 士, 视, 世, 势, 适, 柿, 释, 弑, 莳, 諟, 铈, 襫. No nie, żaden problem, skądże by.
Cytat: | Hanzi też się nie da używać do komunikacji pomiędzy różnymi regionami Chin - jeżeli zapiszemy to samo znaczący tekst po kantońsku i mandaryńsku w hanzi, nie będą one wyglądały tak samo.
|
Po znakach często można wywnioskować znaczenie. Mimo wszystko, użytkownikowi mandaryńskiego łatwiej by było zrozumieć kantońskie ale jjako 但係 niż dan6 hi6 [但係=但是] albo 肚餓 niż tou5 o3 [肚 to brzuch, a 餓 to głodny = być głodnym].
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Feles
Administrator
Dołączył: 21 Wrz 2009
Posty: 3830
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 21 razy Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Wto 21:28, 12 Lip 2011 Temat postu: |
|
|
Swoją drogą, Latinxua (nie licząc braku zapisu tonów) wygląda na całkiem praktyczny system, przemawia do mnie szczególnie, jeśli chodzi o zapis samogłosek (no, może poza "ao").
Cytat: | No tak, ale ja raczej miałem na myśli zrobienie z chińskiego drugiego wietnamskiego. |
Wietnamska łacinka to kuriozum - dlatego, że stworzona w 17-tym wieku i utrzymana do dnia dzisiejszego. [link widoczny dla zalogowanych]
Cytat: | Już bez przesady. Ile sylab jest w angielskim i ile ich kombinacji, a ile w mandaryńskim...
shi4 = 是, 市, 事, 式, 室, 试, 饰, 士, 视, 世, 势, 适, 柿, 释, 弑, 莳, 諟, 铈, 襫. No nie, żaden problem, skądże by. |
Sugerujesz, że dwoje Chińczyków mówiących jednym językiem może mieć problemy, by się dogadać, i musi pomagać sobie rysowaniem w powietrzu ideogramów?
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|