Forum Conlanger Strona Główna Conlanger
Polskie Forum Językotwórców
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

izografia z 1969 r.
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3  Następny
 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Conlanger Strona Główna -> Pisma i ortografie
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
zavadzky
Moderator
Moderator



Dołączył: 04 Mar 2006
Posty: 1564
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 49 razy
Ostrzeżeń: 1/5

PostWysłany: Pon 22:35, 11 Lip 2011    Temat postu:

a poza tym chyba masz pojęcie co to jest ideogram, prawda? :p

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Feles
Administrator
Administrator



Dołączył: 21 Wrz 2009
Posty: 3830
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 21 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon 23:13, 11 Lip 2011    Temat postu:

Po co ideogram? Pismem izograficznym zapisujemy mowę chińską, nie chińskie pismo. Utożsamianie języka chińskiego z pismem hanzi jest dla mnie niezrozumiałe.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
varpho




Dołączył: 02 Paź 2007
Posty: 1321
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 5 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Tomaszów / Wawa

PostWysłany: Pon 23:17, 11 Lip 2011    Temat postu:

Milyamd napisał:
Po co ideogram? Pismem izograficznym zapisujemy mowę chińską, nie chińskie pismo. Utożsamianie języka chińskiego z pismem hanzi jest dla mnie niezrozumiałe.


upraszczając, to język chiński bez ideogramów byłby niezrozumiały.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Feles
Administrator
Administrator



Dołączył: 21 Wrz 2009
Posty: 3830
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 21 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon 23:46, 11 Lip 2011    Temat postu:

Niezrozumiały dla ludzi posługujących się różnymi językami chińskimi, lecz jednym systemem pisma - w tym rozumieniu chińskiej izografii nie dałoby się używać do komunikacji między poszczególnymi rejonami Chin, jak używa się hanzi. Możliwe jest natomiast zapisanie danego języka chińskiego fonetycznie, jak w zhuyinie czy pinyinie. Taki zapis byłby zrozumiały - tam gdzie zrozumiały jest mówiony np. mandaryński, hakkijski, kantoński.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
varpho




Dołączył: 02 Paź 2007
Posty: 1321
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 5 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Tomaszów / Wawa

PostWysłany: Wto 1:45, 12 Lip 2011    Temat postu:

Milyamd napisał:
Niezrozumiały dla ludzi posługujących się różnymi językami chińskimi, lecz jednym systemem pisma - w tym rozumieniu chińskiej izografii nie dałoby się używać do komunikacji między poszczególnymi rejonami Chin, jak używa się hanzi. Możliwe jest natomiast zapisanie danego języka chińskiego fonetycznie, jak w zhuyinie czy pinyinie. Taki zapis byłby zrozumiały - tam gdzie zrozumiały jest mówiony np. mandaryński, hakkijski, kantoński.


tak, chociaż nadal problem stanowiłyby homonimy - może nie aż tak drastyczny, jak to się czasem przedstawia, ale jednak. nie wszystko da się jednoznacznie dookreślić kontekstem.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Feles
Administrator
Administrator



Dołączył: 21 Wrz 2009
Posty: 3830
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 21 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto 9:27, 12 Lip 2011    Temat postu:

Angielski również zawiera wiele homonimów i wyrazów wieloznacznych, a jednak nie sprawiają one problemów, gdy dwoje Amerykanów rozmawia ze sobą przez telefon.
Wygląda na to, że podobnie ma się to w mandaryńskim, mimo większej wieloznaczności wyrazów.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pingijno




Dołączył: 15 Paź 2010
Posty: 674
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto 9:43, 12 Lip 2011    Temat postu:

Trzeba wyłapać kontekst. Smile

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
bandziol20




Dołączył: 22 Maj 2008
Posty: 2371
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 24 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto 9:55, 12 Lip 2011    Temat postu:

bardzo mnie interesuje, jakie są pola zastosowań izografii i tej konkretnej propozycji z 1969 r.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Gość







PostWysłany: Wto 10:16, 12 Lip 2011    Temat postu:

Milyamd napisał:
w tym rozumieniu chińskiej izografii nie dałoby się używać do komunikacji między poszczególnymi rejonami Chin, jak używa się hanzi

Hanzi też się nie da używać do komunikacji pomiędzy różnymi regionami Chin - jeżeli zapiszemy to samo znaczący tekst po kantońsku i mandaryńsku w hanzi, nie będą one wyglądały tak samo.

varpho napisał:
tak, chociaż nadal problem stanowiłyby homonimy - może nie aż tak drastyczny, jak to się czasem przedstawia, ale jednak. nie wszystko da się jednoznacznie dookreślić kontekstem.

Łojezu, varpho, ty teraz próbujesz być mundrzejszy od Chińczyków, którzy kiedyś nawet planowali zastąpić pismo chińskie łacińską transkrypcją, [link widoczny dla zalogowanych]. I homonimy, a nawet tylko homografy (oprócz paru wyjątków, ale i tak w tych przypadkach słowa różniły się co najmniej tonem), nie przeszkadzały w rozumieniu tekstu.
Powrót do góry
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Feles
Administrator
Administrator



Dołączył: 21 Wrz 2009
Posty: 3830
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 21 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto 10:34, 12 Lip 2011    Temat postu:

Vilén napisał:
Hanzi też się nie da używać do komunikacji pomiędzy różnymi regionami Chin - jeżeli zapiszemy to samo znaczący tekst po kantońsku i mandaryńsku w hanzi, nie będą one wyglądały tak samo.

Mimo wszystko łatwiej się "dopisać" niż dogadać. Wink
To trochę tak, jak Niemiec rozumie w pewnym stopniu tekst zapisany po szwedzku czy duńsku.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
zavadzky
Moderator
Moderator



Dołączył: 04 Mar 2006
Posty: 1564
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 49 razy
Ostrzeżeń: 1/5

PostWysłany: Wto 12:27, 12 Lip 2011    Temat postu:

W angielskim homonimy nie stanowią takiego problemu jak w chińskim, no helou.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Feles
Administrator
Administrator



Dołączył: 21 Wrz 2009
Posty: 3830
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 21 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto 12:57, 12 Lip 2011    Temat postu:

One-one was a race horse.
Two-two was one too.
One-one won one race.
Two-two won one too.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Ghoster




Dołączył: 06 Paź 2010
Posty: 65
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Amersfoort

PostWysłany: Wto 14:28, 12 Lip 2011    Temat postu:

Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.
xd


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
kuchu




Dołączył: 06 Cze 2011
Posty: 29
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto 20:37, 12 Lip 2011    Temat postu:

Cytat:
Po co ideogram? Pismem izograficznym zapisujemy mowę chińską, nie chińskie pismo. Utożsamianie języka chińskiego z pismem hanzi jest dla mnie niezrozumiałe.

No tak, ale ja raczej miałem na myśli zrobienie z chińskiego drugiego wietnamskiego.
Cytat:
Możliwe jest natomiast zapisanie danego języka chińskiego fonetycznie, jak w zhuyinie czy pinyinie. Taki zapis byłby zrozumiały - tam gdzie zrozumiały jest mówiony np. mandaryński, hakkijski, kantoński.

Dalej zostaje problem trudniejszych, specjalistycznych słów i skrótów. Hanzi jest dobre, bo Harry Potter po polsku ma parę tysięcy stron, a po chińsku tylko tysiąc. : >
Cytat:
Angielski również zawiera wiele homonimów i wyrazów wieloznacznych, a jednak nie sprawiają one problemów, gdy dwoje Amerykanów rozmawia ze sobą przez telefon.
Wygląda na to, że podobnie ma się to w mandaryńskim, mimo większej wieloznaczności wyrazów.

Już bez przesady. Ile sylab jest w angielskim i ile ich kombinacji, a ile w mandaryńskim...
shi4 = , 市, 事, 式, 室, 试, 饰, 士, 视, 世, 势, 适, 柿, 释, 弑, 莳, 諟, 铈, 襫. No nie, żaden problem, skądże by.
Cytat:
Hanzi też się nie da używać do komunikacji pomiędzy różnymi regionami Chin - jeżeli zapiszemy to samo znaczący tekst po kantońsku i mandaryńsku w hanzi, nie będą one wyglądały tak samo.

Po znakach często można wywnioskować znaczenie. Mimo wszystko, użytkownikowi mandaryńskiego łatwiej by było zrozumieć kantońskie ale jjako 但係 niż dan6 hi6 [但係=但是] albo 肚餓 niż tou5 o3 [肚 to brzuch, a 餓 to głodny = być głodnym].


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Feles
Administrator
Administrator



Dołączył: 21 Wrz 2009
Posty: 3830
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 21 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto 21:28, 12 Lip 2011    Temat postu:

Swoją drogą, Latinxua (nie licząc braku zapisu tonów) wygląda na całkiem praktyczny system, przemawia do mnie szczególnie, jeśli chodzi o zapis samogłosek (no, może poza "ao").

Cytat:
No tak, ale ja raczej miałem na myśli zrobienie z chińskiego drugiego wietnamskiego.

Wietnamska łacinka to kuriozum - dlatego, że stworzona w 17-tym wieku i utrzymana do dnia dzisiejszego. [link widoczny dla zalogowanych]

Cytat:
Już bez przesady. Ile sylab jest w angielskim i ile ich kombinacji, a ile w mandaryńskim...
shi4 = 是, 市, 事, 式, 室, 试, 饰, 士, 视, 世, 势, 适, 柿, 释, 弑, 莳, 諟, 铈, 襫. No nie, żaden problem, skądże by.

Sugerujesz, że dwoje Chińczyków mówiących jednym językiem może mieć problemy, by się dogadać, i musi pomagać sobie rysowaniem w powietrzu ideogramów? Very Happy


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Conlanger Strona Główna -> Pisma i ortografie Wszystkie czasy w strefie GMT
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3  Następny
Strona 2 z 3

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin