Forum Conlanger Strona Główna Conlanger
Polskie Forum Językotwórców
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Haiku

 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Conlanger Strona Główna -> Tłumaczenia
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Wiktor




Dołączył: 23 Cze 2006
Posty: 376
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Bolesławiec

PostWysłany: Wto 20:06, 27 Lut 2007    Temat postu: Haiku

Haiku - za krótkie do działu "Tłumaczenia poezji", dlatego zakładam ten temat.
Chyba nie muszę nikomu mówić, czym poezja haiku jest. I dobrze, bo ciężko to ująć słowami. W każdym razie wierszy haiku nawet w Internecie jest mnóstwo, a ponieważ nie ma w nich rymów i rytmu, tłumaczenie ich jest dość proste.
Ale żeby nie być pustosłownym, prezentuję moje pierwsze tłumaczenie:

Płatki żółtej róży,
Grzmi -
Wodospad

Basho

Saina-Malonjum,
Fiodal -
nulole.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Vilén
Gość






PostWysłany: Wto 20:36, 27 Lut 2007    Temat postu: Re: Haiku

Crivain napisał:
a ponieważ nie ma w nich rymów i rytmu, tłumaczenie ich jest dość proste.

Oj, trochę się zdziwisz - haiku ma niestety ściśle określoną formę 5-7-5 sylab, co się może sprawdzać w przypadku japońskich oryginałów, ale w przekładach niestety trudno oddać ten specyficzny układ.
Powrót do góry
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Wiktor




Dołączył: 23 Cze 2006
Posty: 376
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Bolesławiec

PostWysłany: Wto 20:38, 27 Lut 2007    Temat postu:

Doskonale wiem o tym układzie, ale to nie on świadczy o tym, czy coś jest haiku, czy też nie Smile Ponadto odnosi się on raczej tylko do japońskiego haiku, a nie naszego...

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Kwadracik
PaleoAdmin



Dołączył: 22 Kwi 2006
Posty: 3731
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 48 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Skierniewice

PostWysłany: Wto 21:25, 27 Lut 2007    Temat postu:

Oto to samo haiku w montalu, z zachowaniem zasady sylab (i w rezultacie dziwacznym słowotwórstwem):

puldan dal noros
a tano linkebane
al bardai wendux


W wolnym (i zarazem dosłownym) przekładzie:

kwiatoczęstwo owej żółtoróży
dźwięczy się grzmiście
ten wielki wodospad


Druga strofa jest tu "wyrwana" i nie odnosi ani do wodospadu, ani płatków, ale jako fraza przypomina bezosobowy opis pogody. Same płatki są "częściami kwiatów" w formie niepoliczalnej.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Wiktor




Dołączył: 23 Cze 2006
Posty: 376
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Bolesławiec

PostWysłany: Śro 10:03, 28 Lut 2007    Temat postu:

Kwadracik napisał:
Same płatki są "częściami kwiatów" w formie niepoliczalnej.

O! Ja też na to wpadłem. Ale chyba nie tylko ja. Zamenhoff też, o ile się nie mylę...


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Rémy




Dołączył: 03 Gru 2005
Posty: 1828
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: PL76200

PostWysłany: Śro 12:53, 28 Lut 2007    Temat postu:

W polonés ten uroczy wierszyk będzie wyglądać następująco:

Li platchi della roça aura,
Tuna -
La stacada.


I objaśnienia
"platchi" - liczba mnoga od "platec" - płatek
"tuna" - forma 3 os.lp. od "tunar" - grzmieć
"stacada" - dosłownie "kaskada", ładniejsze od "fulminaqua" oznaczającego "wodospad" Wink


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Eldarion I




Dołączył: 28 Maj 2006
Posty: 1202
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 14 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Śro 14:15, 28 Lut 2007    Temat postu:

Nowoswebski:
Platera den fincaem roselim
voise -
Heldheler


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Conlanger Strona Główna -> Tłumaczenia Wszystkie czasy w strefie GMT
Strona 1 z 1

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin