Forum Conlanger Strona Główna Conlanger
Polskie Forum Językotwórców
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Features of Slavonic Syntax abo Latający Cyrk
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3  Następny
 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Conlanger Strona Główna -> Lingwistyka
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
bandziol20




Dołączył: 22 Maj 2008
Posty: 2371
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 24 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob 9:18, 20 Wrz 2008    Temat postu:

wg mnie różnica między podoba mi się a lubię to polega raczej na tym co jest przetrawione przez umysł ("lepiej zracjonalizowane"), a tym co pozostaje nieprzetrawionym odczuciem;
stąd biorą się różne odcienie o których Pan Pittmirg raczył napisać :
pittmirg napisał:

Por. też "Ta sytuacja mi się nie podoba" = "Może się stać coś naprawdę złego", "Nie lubię tej sytuacji" = "Krępuje/Drażni mnie ta sytuacja" (ale nie ma tu takiego złowrogiego czarnowidztwa jak w tamtym przykładzie)

pittmirg napisał:

Np. osoba polskojęzyczna raczej wykrzyknie "O, podoba mi się ta muzyka!" gdy słyszy ją po raz pierwszy, a nie "O, lubię tą muzykę!".
"Lubić" częściej oznaczałoby tu już takie od dawna ustalone nastawienie.


"zewnętrzna" cecha obiektu jako taka nie ma tu nic do gadania; może byc tylko jak już interpretowana jako pierwsza, która "się rzuca w oczy" (a faceci to wzrokowcy), a nie została jeszcze poddana refleksji;

zawsze i wszędzie chodzi o sposób percepcji podmiotu ( już słyszę Kwadracika : Madagaskar, Madagaskar) , a tu jeszcze o stopień świadomego przyswojenia.

W skrajnych przypadkach można powiedzieć :
Podoba mi się ten sposób myślenia ( choć nie jestem zmuszony odpowiadać dlaczego mam taki gust)
Lubię ten sposób myślenia ( a : za tym już leży głębsze, przemyślane, zapamiętane uczucie, a może i wyższe racje zgodne z jakimś tam wewnętrznym przekonaniem )
pittmirg napisał:

Swoją drogą, zauważyliście, że czasownik kaszleć często łączy się z argumentem w bierniku: "ale cię kaszle"?


Szczerze to nie spotkałem się z takim określeniem, ale jeżeli tak jest to świetnie; swoją drogą znam zwrot do gościa z padaczką albo pijaka :
ale cię telepie Razz
jest to reakcja na jakiś odruch bezwarunkowy. Razz


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez bandziol20 dnia Sob 9:54, 20 Wrz 2008, w całości zmieniany 3 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
bandziol20




Dołączył: 22 Maj 2008
Posty: 2371
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 24 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob 9:49, 20 Wrz 2008    Temat postu:

BartekChom napisał:
Dla mnie "lubić" znaczy prawie to samo, co "kochać" (tylko jakby mniej), a "ona mi się podoba" znaczy z grubsza coś takiego jak "dla mnie ona jest ładna". Z drugiej strony można powiedzieć "Uważam, że nie jest ładna, ale mi się podoba" i "Kocham ją, ale jej nie lubię".

coś w tym jest. złożona jest psychika ludzka, nie takie od razu szkiełko i oko, sam się w tej hierarchii i interakcjach uczuć gubię. Wink

BartekChom napisał:

Pod pewnymi względami zdecydowanie jest bardziej jednoznaczny. Na przykład "brat męża córki siostry" to już dosyć skomplikowana sprawa, a w polloku będzie "derm derm derm siostra córka mąż brat" i nie ma wątpliwości, który wyraz jest podporządkowany któremu. ("siostra" traktujemy z grubsza jak przydawkę i tworzymy "derm siostra córka", a traktując to drugie jak przydawkę otrzymujemy "derm derm siostra córka mąż" itd.).

sprawa jest skomplikowana jakby "z natury rzeczy" tego dalekiego, ale pokrewieństwa, ale zaprezentowany sposób wcale tego gordyjskiego nie rozwiązuje, ani nie przedstawia w sposób jaśniejszy. ( notabene prasłowianie mieli bardziej jednoznacznie, że mieli różnych dziewierzów, nieciów, świekrów i świekry, zołwy i inne takie; i tak dobrze że nam zostali szwagrowie, zięciowie, teściowie, wujowie, stryjkowie i rodzeństwo cioteczne). Porównajmy :
a) brat-0 męż-a córk-i siostr-y
b) derm derm derm siostra córka mąż brat
nic tu mądrzejszego nie ma, poza mądrzejszym zapisem; wszędzie można dojść po nitce do kłębka, chodzi tylko o to, w którą stronę odbywa się ruch.
podobnie baskijski byłby reprezentowany przez sposób Pana Choma ( podmiot na końcu frazy) a hiszpański (podmiot na początku swojej frazy) przez język polski. Polecam :
[link widoczny dla zalogowanych]

BartekChom napisał:

Albo "Psy gonią koty" - formy wyrazów nic nie dają, a na szyku trudno polegać. A w logicznym języku jest "prawdą der dieviel kilka pies den dieviel kilka kot w teraz goni" (trochę dużo miejsca zajmuje to, co w polskim oznacza drobniutka końcówka, ale jednoznaczność zostaje). Na dodatek wiemy, czy zdanie nie jest urwane, jeżeli wiemy, że wyrazy nie są urwane. A w KOL POLu wiadomo nawet, czy wyrazy są urwane.

Oczywiście że jest tu tożsamość B=M., podczas gdy w polloku ta kwestia jest
ostatecznie rozstrzygnięta. Nasuwają mi się wątpliwości tego rodzaju, że problem jest "troszki wydumany".
Primo : wbrew temu co Pan Chom napisał szyk choć swobodny w języku polskim, ma znaczenie w takich właśnie dwuznacznych przypadkach ma znaczenie, że tak powiem, rozstrzygające.
Secundo : ważna jest treść; doświadczenie uczy, że to psy gonią koty, i tak to "łykamy".
Ciężar dowodu, że jest inaczej (czyli dokładnie odwrotnie) spoczywa na stronie piszącej, bo występuje przeciw krążącym wśród słuchaczy krzywdzącym stereotypom.
Zabawna rzecz, że odczytamy to "w sposób oryginalny" gdy z tych słow zbudujemy odwrotny szyk :
Koty gonią psy.

Horyzont kontekstu rozstrzyga...
(Od zawsze ...)
(Zdarza się czasami, że ...)

Tertio :
Jeśli mimo to w tekście trzeba się z jakichś powodów wyzbyć tej dwuznaczności wystarczy w języku polskim przejście do strony biernej:
Psy są gonione przez koty.
Koty są gonione przez psy.

Nie ma w takiej sytuacji potrzeby tworzenia w tym tylko celu języka sztucznego.

rozumiem jednak że te przykłady są podane "przykładowo na przykład", że nie są to koronne argumenty, a czort pewnie ciągle tkwi w szczegółach; mnie osobiście to nie pasjonuje, ale ja się na tych subtelnościach mało rozeznaję.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez bandziol20 dnia Sob 11:25, 20 Wrz 2008, w całości zmieniany 4 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
bandziol20




Dołączył: 22 Maj 2008
Posty: 2371
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 24 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob 11:18, 20 Wrz 2008    Temat postu:

Przypomina mi się, jak Gombrowicz pisał w Ferdydurke :
Cytat:

Wkrótce poczniemy bać się naszych osób i osobowości, stanie się nam jasne bowiem, że one bynajmniej nie są w pełni nasze. I zamiast ryczeć :
"Ja w to wierzę, ja to czuję, ja taki jestem - ja tego bronię" - powiemy z pokorą: "Mnie się w to wierzy. - mnie się to czuje - mnie sie to powiedziało, uczyniło, pomyślało."


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
pittmirg




Dołączył: 27 Lut 2007
Posty: 2382
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 38 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Z grodu nad Sołą

PostWysłany: Sob 11:55, 20 Wrz 2008    Temat postu:

bandziol20 napisał:
wg mnie różnica między podoba mi się a lubię to polega raczej na tym co jest przetrawione przez umysł ("lepiej zracjonalizowane"), a tym co pozostaje nieprzetrawionym odczuciem;


IMO różnica jest bardziej złożona niż to. Np. można powiedzieć: "ta dziewczyna mi się od zawsze podobała" (tzn., jak powiedział BartekChom, "jest dla mnie ładna" albo "cieszy moje oczy") - i to dotyczy już ustalonego, przetrawionego nastawienia a dalej sugeruje to dla mnie coś innego niż "od zawsze ją lubiłem". ("zawsze mi się b. podoba, ale jej nie lubię", "zawsze ją lubiłem, ale mi się nie podobała").

Cytat:
"zewnętrzna" cecha obiektu jako taka nie ma tu nic do gadania; może byc tylko jak już interpretowana jako pierwsza, która "się rzuca w oczy" (a faceci to wzrokowcy), a nie została jeszcze poddana refleksji;


Patrz wyżej; cóż, babą nie jestem, więc pewnie wypowiadam się z mojego spaczonego męskiego punktu widzenia.

Cytat:

W skrajnych przypadkach można powiedzieć :
Podoba mi się ten sposób myślenia ( choć nie jestem zmuszony odpowiadać dlaczego mam taki gust)
Lubię ten sposób myślenia ( a : za tym już leży głębsze, przemyślane, zapamiętane uczucie, a może i wyższe racje zgodne z jakimś tam wewnętrznym przekonaniem )


Tu się zgadzam.

BartekChom napisał:
Z drugiej strony można powiedzieć "Uważam, że nie jest ładna, ale mi się podoba" i "Kocham ją, ale jej nie lubię".


Patologia! Laughing

bandziol20 napisał:
Nie ma w takiej sytuacji potrzeby tworzenia w tym tylko celu języka sztucznego.


You're a killjoy.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
bandziol20




Dołączył: 22 Maj 2008
Posty: 2371
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 24 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob 13:26, 20 Wrz 2008    Temat postu:

pittmirg napisał:

IMO różnica jest bardziej złożona niż to. Np. można powiedzieć: "ta dziewczyna mi się od zawsze podobała" (tzn., jak powiedział BartekChom, "jest dla mnie ładna" albo "cieszy moje oczy") - i to dotyczy już ustalonego, przetrawionego nastawienia a dalej sugeruje to dla mnie coś innego niż "od zawsze ją lubiłem". ("zawsze mi się b. podoba, ale jej nie lubię", "zawsze ją lubiłem, ale mi się nie podobała").

okej : mogę się zgodzić na większe zaangażowanie emocjonalne dla: lubię to, a "podoba mi się" mogę potraktować bardziej niezobowiązująco.

Cytat:
Patrz wyżej; cóż, babą nie jestem, więc pewnie wypowiadam się z mojego spaczonego męskiego punktu widzenia.


ja nic nie chcę Ci tam "amputować" męskości w Twoim postrzeganiu, chcę tylko pokazać, że to nie jest takie dla wszystkich uniwersalne.
Pytanie mam, czym się różni zdanie :
Podobają mi się kobiety "oczytane".
Lubię kobiety "oczytane".

Cytat:
You're a killjoy.

Nie, nie; po prostu nie przemawia do mnie racjonalizatorstwo; jeżeli kogoś to bierze, to nie mam nic przeciwko temu byle tylko wiedział że zabawa ta ma pewne granice jak zachwyt nad komputerem, z którym przyjemnie się rozmawia i który odgaduje Twoje myśli Wink


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez bandziol20 dnia Sob 16:17, 20 Wrz 2008, w całości zmieniany 4 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
bandziol20




Dołączył: 22 Maj 2008
Posty: 2371
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 24 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob 14:00, 27 Wrz 2008    Temat postu:

Features of Croatian Syntax abo Osobliwości Chorwackiej Składni.

Powiązania, relacje składniowe w języku chorwackim budowane są podobnie jak w innych słowiańskich językach w oparciu o 4 elementy :
a) postacie wyrazów
b) przyimki i spójniki
c) porządek wyrazów czyli szyk zdania
d) intonację

Występuje wiele rodzajów zależności międzywyrazowych i międzyzdaniowych; są jednak w swojej podstawowej masie zgodne z rozwiązaniami w innych językach słowiańskich.

A. Podmiot
Podmiot zwykle jest wyrazem odmiennym, który stoi w mianowniku; zaimki osobowe w podmiocie często się opuszcza

B. Orzeczenie
Orzeczenie imienne zawsze ma swój czasownikowy łącznik, a część rzeczownikowa wyrażona jest postacią w mianowniku, np.

Njen brat je bio glumac. Jej brat był aktorem.

C. Szyk zdania
Szyk zdania oznajmującego jest generalnie swobodny, czyli
zdanie :
Agata daje pieniądze kobiecie
można przetłumaczyć, np :
Agata daje ženi novac.
Agata daje novac ženi.
Novac Agata daje ženi.

Enklityki, czyli nieakcentowane krótkie słowa podlegają w zdaniu oznajmującym określonej kolejności.
Po drugie enklityki występują zwykle po pierwszym akcentowanym wyrazie albo po całościowym ( ale niezbyt przeładowanym) związku wyrazowym.

Ti si mi obećao da ćeš je naći, kad se vratiš kući. Obiecałeś mi, że ją odnajdziesz, gdy wrócisz do domu.

Gdy w zdaniu jest więcej enklityk, kolejność ich ewentualnego wystąpienia jest następująca :
1. partykuła pytająca li
2. krótkie formy czasownikowe
3. enklityki zaimkowe
4. partykuła zwrotna se.
To znaczy, że enklityka czasownikowa wyprzedza enklitykę zaimkową :
Vidjeli su ih. Widzieli ich.
Wyjątek wśród enklityk czasownikowych stanowi cząstka "je" (3 os. lp.), która występuje PO enklityce zaimkowej :
Video ih je. Widział ich.
Warto w tym miejscu wspomnieć, że z "je" jest pewien problem, ponieważ taką samą postać ma w bierniku zaimek "ona".
Jeżeli ma dojść do takiej sytuacji, że te dwie formy mają wystąpić, to forma zaimka w bierniku przyjmuje wtedy postać "ju".
Dao mi ju je. Dał mi ją.

Jeżeli w zdaniu występuje parę enklityk zaimowych, wówczas enklityka w dopełniaczu wyprzedza enklitykę w bierniku.

Ne boj ga (D.) se (B.). Nie bój się go.

Enklityka w celowniku z kolei wyprzedza enklitykę w bierniku.

Ne boj mi (C.) ga (D.) se (B.). Nie bój mi się go.

Ale w sumie nihil novi sub sole.

D. Adresa mi je... czyli zaimki osobowe w funkcji zaimków dzierżawczych.
W języku chorwackim powszechne jest stosowanie krótkich zaimków osobowych w celowniku (lp. i lmn.) zamiast zaimków dzieżawczych.
Taka konstrukcja służy do wyrażenia
a) posiadania i osobistej własności
Adresa mi je... Mój adres to... ( dosł. Adres do mnie jest...)
b) koligacji, więzi rodzinnych
Kako ti je muž ? Jak się ma twój mąż ?
Djeca su mi zdrava. Moje dzieci są zdrowe.
Juče sam vam vidio sestru. Wczoraj widziałem Pana siostrę.
Sestra nam nije kod kuće. Nasza siostra nie jest w domu.
Dijete joj je bilo bolesno. Jej dziecko było chore.
Sestra joj je u Londonu. Jej siostra jest w Londynie.
Roditelji su mi u Zagrijebu. Moi rodzice są w Zagrzebiu.
Przypomina mi to postacie szczątkowego dativus possesivus w jęz. polskim typu ojciec dzieciom.

No ale to jeszcze nie wszystko co tygryski lubią najbardziej... Razz


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez bandziol20 dnia Pon 12:45, 29 Wrz 2008, w całości zmieniany 3 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
bandziol20




Dołączył: 22 Maj 2008
Posty: 2371
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 24 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob 14:25, 27 Wrz 2008    Temat postu:

E. Konstrukcje bezosobowe Razz
1. Lubię / Podoba mi się
Podobnie jak w polskim obie konstrukcje (osobowa i bezosobowa) są używane do wyrażenia swoich preferencji.
Volim kavu. Lubię kawę.
ale :
Sviđaju mi se te knjige. Podobają mi się te książki.

2. Jest, znajduje się, są, znajdują się
W języku chorwackim wystarczy jedno słowo dla wyrażenia znajdowania się czegoś gdzieś, a mianowicie : ima.

Ima vode. Jest woda.
Ima kruha. Jest chleb.
Ovdje ima Poljaka. Tu są Polacy.
w przeczeniu : nema.
Nema vode. Nie ma wody.
Nema kruha. Nie ma chleba.
Ovdje nema Poljaka. Tu nie ma Polaków.

3. Mam ochotę...
Aby wyrazić swoje pragnienia Chorwaci zwykle nie używają form czasowników htjeti czy željeti. Bardziej intymny charakter wypowiedzi można nadać przez konstrukcję bezosobową za pomocą czasownika zwrotnego i enklityki zaimkowej w celowniku.

Kupa mi se. Mam ochotę się wykąpać.
Jede mi se. Mam ochotę coś zjeść.
Ide mi se u kino. Mam ochotę iść do kina.
Pije mi se čaj. Mam ochotę napić się herbaty.
Razz


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez bandziol20 dnia Sob 14:26, 27 Wrz 2008, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
bandziol20




Dołączył: 22 Maj 2008
Posty: 2371
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 24 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob 9:02, 11 Paź 2008    Temat postu:

F. Szyk w zdaniach przeczących
Przeczenie ma wpływ na szyk zdania, gdy występują w nim enklityki czasownikowe. Porównajmy w zdaniach twierdzących:
Lako je. To łatwe.
Teško je. To trudne.
Jasno je. To jasne.

Je znajduje się na drugim miejscu, ponieważ jest formą krótką.
Postać zaprzeczona już taką krótką formą nie jest.
Nije lako. To niełatwe.
Nije teško. To nietrudne.
Nije jasno. To niejasne.

można dodać do tej konstrukcji enklityki zaimków osobowych

Nije joj lako. Nie jest jej łatwo.

podobnie ma się rzecz z idiomami w orzeczeniu.

U pravu ste. Ma pan rację.
U pravu je. Ma rację.
U pravu su. Mają rację.
ale :
Niste u pravu. Mylicie się.
Nismo u pravu. Mylimy się. Nie mamy racji.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez bandziol20 dnia Sob 9:04, 11 Paź 2008, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
bandziol20




Dołączył: 22 Maj 2008
Posty: 2371
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 24 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob 10:53, 11 Paź 2008    Temat postu:

G. Pytania...

Zdania pytające z partykułą li

Partykuła li stoi zawsze po pierwszym wyrazie w zdaniu i wymawia się ją łącznie z tym wyrazem (choć pisze się ją oddzielnie)

Da li vam je jasno ? Czy to dla was jasne ?
Da li vam se sviđa plivanje ? Czy lubisz pływać ?

Bardzo często jednak cząstka da jest opuszczana;
W takim wypadku na samym początku pytania pojawiają się formy czasownika, a wśród nich ... enklityka czasownikowa je.

Sviđa li vam se plivanje ? Czy lubicie pływać ?
Sviđaju li vam se nogomet i košarka ? Lubicie piłkę nożną i koszykówkę ?

Je li vam jasno ? Czy to dla was jasne ?
Je li vam hladno ? Zimno wam ?
Je li tvoj drug učitelj ? Czy twój mąż jest nauczycielem ?
Jesi li mlad ? Czy jesteś młody ?
Jeste li stari ? Czy jesteście starzy ?

Odpowiedzi na pytania z partykułą "li"
Odpowiedzi na pytania z partykułą "li" występują w dwóch postaciach.

- Je li tvoj muž učitelj ? Czy twój mąż jest nauczycielem ?
- Da, on je učitelj. Tak, on jest nauczycielem.

Da - odpowiada tu polskiemu "tak" w sensie samodzielnej odpowiedzi twierdzącej.
- Je li tvoj brat takođe učitelj ? Czy twój brat jest także nauczycielem ?
- Ne, on je inžinjer. Nie, on jest inżynierem.

Ne - odpowiada tu polskiemu "nie" w sensie samodzielnej odpowiedzi przeczącej.

Często, gdy chodzi o określoną osobę lub rzecz, to w odpowiedzi przeczącej używa się formy osobowej czasownika posiłkowego "biti" w formie przeczącej (bez zaimka osobowego) :

Je si ti učiteljica ? Czy jesteś nauczycielką ?
Nisam. Nie jestem.

Je li tvoj drug inžinjer ?
Nije. On je učitelj.

Pytanie nie wprost
Pytanie nie wprost stosuje się, gdy chcemy okazać grzeczność :
- Možete li mi reći da li je gospođa Bilčić kod kuće ?
- Czy może mi Pan powiedzieć, czy pani Bilčić jest w domu ?

Pytanie wprost miałoby postać :
- Da li je ( Je li ) gospođa Bilčić kod kuće ?

W języku polskim używamy partykuły "czy"w pytaniach nie wprost, natomiast w języku chorwackim drugą część zdania rozpoczynamy formą pytającą da li albo też li po czasowniku jak w zwykłym pytaniu.
Również w takim wypadku w tej drugiej części używamy czasu, który pojawiłby się w pytaniu właściwym :
Pitala sam možete li stići prekosutra. Pytałam, czy możecie przybyć pojutrze.

Pytanie wprost :
Možete li stići prekosutra ?

Zdania z partykułą zar

Zar - występuje zamiast partykuły li i pojawia się na samym początku zdania pytającego; używa się go dla wzmocnienia pytania, często retorycznie. Odpowiada poniekąd polskiemu : czyż, czyżby

Zar stvarno nema ništa novo ? Czy naprawdę nie ma nic nowego ?
Zar misle da smo toliko glupi ili stvarno jesmo? Czy myśli, że jesteśmy na tyle głupi czy naprawdę jesteśmy ?
Zar ih sad potjerati kad su odradili najteži dio, iskopali temelje i počeli raščišćavanje terena? Czyż teraz się ich pozbywać, gdy wykonali najtrudniejszą część, zbudowali podstawy i zaczęli oczyszczać teren ?


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez bandziol20 dnia Sob 11:35, 11 Paź 2008, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
bandziol20




Dołączył: 22 Maj 2008
Posty: 2371
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 24 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie 7:14, 12 Paź 2008    Temat postu:

Zaimki pytające
šta, što ? - co ?
Šta (što) radiš večeras ? Co robisz dziś wieczorem ?
Šta imaš na sebi ? Co masz na sobie ?

tko ? - kto ?
Po zaimku pytającym tko czasowniki i przymiotniki występują zawsze w lp. i r.m.
Tko će biti umoran ? Kto będzie zmęczony ?
Tko je došao ? Kto przyszedł ?
( Podobna zasada dotyczy zaimka nieokreślonego "netko":
Netko došao. Ktoś przyszedł )

koji ? - który, jaki ?
Koju knjigu želite ? Którą książkę chce Pan/-i ?
Koji je vaš stan ? Które jest Pańskie mieszkanie ?
Koja žena je uzela ključ ? Która kobieta wzięła klucz ?
Kojoj ženi ste dali ključ ? Której kobiecie dał Pan/-i klucz ?

Zaimek koji wymaga w odpowiedzi albo rzeczownika, albo przymiotnika w formie długiej albo liczebnika porządkowego.
Koji je glavni grad Hrvatske ? Zagrijeb.
Jakie jest główne miasto Chorwacji ? Zagrzeb.

Koji ćeš šešir uzeti ? Stari.
Który (jaki) kapelusz weźmiesz ? Stary.

Koja je danas lekcija ? Trinaesta.
Która jest dziś lekcja ? Trzynasta.

čiji ? - czyj ?
Wymaga przymiotnika dzierżawczego lub zaimka dzierżawczego.
Čija je ova kuća? Milanova.
Czyj to dom ? Milana.
Čija je ova knjiga? Učenikova, moja, njihova.
Czyja to książka ? Ucznia, moja, ichnia.

kakav ?- jaki ?
Wymaga w odpowiedzi przymiotnika w formie krótkiej lub zaimka nieokreślonego.

Kakav je ovaj peškir ? Suh, mokar, nov, nekakav.
Jaki jest ten ręcznik ? Suchy, mokry, nowy, jakiś.

Kakav je ovaj sto ? Kamen, drven.
Z czego jest ten stół ? Z kamienia, z drewna.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
bandziol20




Dołączył: 22 Maj 2008
Posty: 2371
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 24 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob 13:39, 18 Paź 2008    Temat postu:

H. Znaczenie czasownika htjeti
Skróconej formy tego czasownika posiłkowego używa się w języku chorwackim do tworzenia czasu przyszłego.
Ja ću ići. Pójdę.
Rudolf će telefonirati. Rudolf będzie telefonował.
Mi ćemo raditi. Będziemy pracować.

Jeżeli pomijane są w zdaniu zaimki osobowe, to na pierwszym miejscu stawia się bezosobową formę czasownika właściwego, a osobową krótką postać czasownika htjeti kładzie się na 2 miejscu.
Pit ću mlijeko. Będę pić mleko.
Pisat ćemo ti. Będę pisać do Ciebie.
Naručit ćemo večeru. Zamówimy kolację.
Javit ću joj se. Skontaktuję się z nią.

Proszę zauważyć, że czasowniki w bezokoliczniku na -ti, które występują w powyższych przykładach na początku zdań, otrzymują postać -t. Jest to bezosobowa forma czasownika, tzw. supinum.
Gdy jednak wystąpią po postaci osobowej czasownika posiłkowego htjeti, wtedy występują w postaci z -ti.
Odmah ću joj se javiti. Zaraz się z nią skontaktuję.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez bandziol20 dnia Nie 10:29, 19 Paź 2008, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
bandziol20




Dołączył: 22 Maj 2008
Posty: 2371
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 24 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie 10:48, 19 Paź 2008    Temat postu:

Ciekawa sytuacja występuje przy konstrukcji pytań i przeczeń z użyciem tego czasownika.

Što ćemo raditi večeras ? Co będziemy robić dziś wieczorem ?
Tko će biti umoran ? Kto będzie zmęczony ?

Jest OK. Podobnie ma się rzecz w pytaniu z partykułą pytającą "da".

Da li ćemo ići ? Czy pójdziemy ?

Jednak, gdy chcemy opuścić partykułę, to na jej miejscu pojawia się pełna forma czasownika "htjeti".

Hoćemo li ići ? Czy pójdziemy ?

Jest to o tyle ciekawe, że dokładnie tak samo tworzy się pytania w znaczeniu dosłownym, czyli gdy mówi się o woli podmiotu.

Hoćeš li čaja ? Czy chcesz herbaty ?
a równocześnie :
Hoćeš li danas sa mnom u kino ? Czy pójdziesz dziś ze mną do kina ?
W tym wypadku htjeti zastępuje czasownik ići - iść.
Odpowiedź "Neću" oznacza tu : Nie pójdę.

Zwykłe zdania przeczące z czasownikami właściwymi oddaje się na język polski za pomocą form czasu przyszłego (prostego i złożonego).

Nećemo biti kod kuće. Nie będziemy w domu.
Nećemo ići na izlet. Nie pojedziemy na wycieczkę.
Razz


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez bandziol20 dnia Nie 11:50, 19 Paź 2008, w całości zmieniany 4 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
bandziol20




Dołączył: 22 Maj 2008
Posty: 2371
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 24 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią 11:55, 24 Paź 2008    Temat postu:

I.Tryb rozkazujący
Tryb rozkazujący w języku chorwackim tworzy się podobnie jak w innych językach słowiańskich.
Pokaži jezik ! Pokaż język !
Skini se ! Schyl się !
Diši ! Oddychaj !
Izvolite ! Pozwólcie !


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez bandziol20 dnia Nie 9:29, 09 Lis 2008, w całości zmieniany 4 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
bandziol20




Dołączył: 22 Maj 2008
Posty: 2371
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 24 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob 9:39, 08 Lis 2008    Temat postu:

W mowie potocznej dodaje się często dla wzmocnienia rozkazującej partykuły - hajde!
Hajde, smiri se ! Uspokój się !
Hajde, idemo ! chodźmy !
Hajde, pokaži jezik ! Pokaż język !

W formie przeczącej trybu rozkazującego ( czyli zalecenie, aby czegoś NIE robić ) używa się w mowie 'nemoj' ( gdy dotyczy ti) i 'nemojte' ( gdy dotyczy vi)
Nemoj pušiti ! Nie pal !
Nemojte dišati ! Nie oddychajcie !
Nemoj ići ! Nie idź !
Nemojte doći taksijem ! Nie przyjeżdżajcie taksówką !
Nemojte sići na osmoj stanici ! Nie wysiadajcie na ósmym przystanku !
Nemoj pitati ! Nie pytaj !

Istnieje też inny sposób tworzenia przez umieszczenie przeczenia 'ne' przed czasownikiem w trybie rozkazującym ('ne puši' - nie pal !). Jednakże taka forma brzmi nieco obcesowo i najlepiej używać jej jak najrzadziej.

Ne dolazi ! Nie przychodź !

3 os. trybu rozkazującego tworzy się podobnie jak w języku polskim za pomocą partykuły 'neka' (niech) z odpowiednią formą czasownika.

Neka liječnik dođe što prije. Niech lekarz przyjdzie jak najszybciej (dosł. co prędzej ).

1 os. trybu rozkazującego ( czyli niech zobaczę, zobaczmy) tworzy się za pomocą partykuły 'da'

Da vidim vašeg muža. Niech zobaczę Pani męża. / Proszę mi pozwolić zobaczyć Pani męża.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez bandziol20 dnia Nie 9:27, 09 Lis 2008, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
pittmirg




Dołączył: 27 Lut 2007
Posty: 2382
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 38 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Z grodu nad Sołą

PostWysłany: Wto 20:54, 18 Lis 2008    Temat postu:

Ja jeszcze zorganizowałbym mały oftop odnośnie słoweńskiego. Otóż jak wiemy, charakterystyczną cechą tego języka jest tzw. rotacyzm, tj. przejście ʒ > r, w słowach takich jak moreš (por. możesz) kdor (por. któż).

Jeżeli jesteś, bandziol20, takim znawcą południowosłowiańszczyzny, mógłbyś powiedzieć, skąd się w takim razie bierze słoweńskie /ʒ/, w jakich słowach ono występuje, oraz w jakich pozycjach? Zdaje się, że na początku wyrazów "ž" się zachowało, jak wygląda syt. w środku i w wygłosie?


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Conlanger Strona Główna -> Lingwistyka Wszystkie czasy w strefie GMT
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3  Następny
Strona 2 z 3

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin