Forum Conlanger Strona Główna Conlanger
Polskie Forum Językotwórców
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

"Chłopi" - fragment

 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Conlanger Strona Główna -> Tłumaczenia
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
bandziol20




Dołączył: 22 Maj 2008
Posty: 2371
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 24 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią 16:32, 27 Maj 2011    Temat postu: "Chłopi" - fragment

Fragment z "Chłopów" Reymonta napisany bandulicą, tj. nalewką domowej roboty ze słoweńskiego i chorwackiego, czyli West Southern Slavlang.
Cel : estetyczno-badawczy.
Działanie uboczne : nieco aukslanguje.
Fragment oryginalny można znaleźć na stronce:
[link widoczny dla zalogowanych]
Od : "To i z nagła huknęli..."


uwaga ! produkt nisko % słowacyzowany, ewentualne ruszczenie to zjawisko naturalne,efekt solaryzacji, nie zawiera sztucznych barwników ani konserwantów, podawać po schłodzeniu, pić duszkiem albo półgębkiem.


I takoj su na inštrumenti grmnuli obertas, da su mravci prošli po koži, Borina pa je k Jagni priskočil, krepko ju stisnul i smjesta se pustil v tak poskočen ples, da su deske zacvilili, a on je vihoril po izbi, vrtil, podkvicama udaral, te priklekal i se pri tom naglo okretal, te se vozil po izbi široko kao pav, od stjene do stjene i se v taktu zibal, ili pred muzikanti pjesmice popjeval, a oni mu muzikantski odgovorili, i dalje se ognjevito nesel i vodil kao bez uma, tako nepopustljivo, da su se za njim počeli drugi pari od gomile odkidati, i potupkivati, pjevati, plesati, i gnali su se v čimdalje hitrejši najhitrejši ples,te po izbi kao da se s frktanjem vilo sto vreten punih raznobarvne vune i vrtjelo se tako brzo, da ni jedno oko nije moglo poznati, gdje je mužski, a gdje ženska;
nič, samo kao bi si razpel dugu i po njoj bičal vihorom, da je vsa igrala v barvah,prelivala se i vitlala vse hitrije, bjesnije, bezumno, da su se svetla na čas gasili od zamaha i je noč zagrnula igrače:
samo kroz okna se je ulivala prhka mjesečina v bleščečom pramenu, se iskrila kao vrelo srebro kroz mrak i kroz vzvrelu ljudsku gužvu, ki je pljuskala v spjenjenih i razpjevanih valoh, migljala i se lovila v tih pobliskoh kao v prividjenju iz sna i ginula v neprodirnoj tmini i se opet vzdignula i da se kao v magli zamigotala na tren oka kraj druge stjene, na kateroj su se stakla na svetih podobah zaiskrili i prosipali v ognjoh, pa se opet odvalila mimo i pretočila v noč, da su se čulo samo težko disanje, tupoti i kriki, ki se trgali, preplitali i gluho odjekivali v temnoj izbi.

Plesanje se to vleklo kao lanac: bez prekida, bez prestanka... čim je bilo treba muzikantom nanovo ples razpaliti, su se ljudi namah vzravnali kao smreke i se smjesta pojurili kao vihor; lupanje petic odzvanjalo je kao udaranje gromov, razigrani kriki tresli vsu kuču, i ljudi se metali v ples strastevno, s blaznostju kao v vihor i v bitku na smrt ili na život.
I plesali su !
... Te krakovjake, trzajuče, šaljive, nabite odrezanimi, zvenečimi napjevi i oštrimi pripjevi, kao pojas okovan žebljičkimi, a pune smeha i samovoljnosti, pune veselega zvuka i bujne, krepke, pune smilne mladosti i objednom pune slastnih domislic, napona i burne, mlade krvi, ki je koprcala po ljubezni. Hej !
... Te mazurke, dolge kao meže meždu njivama, razmetnute kao one necepljene, divje hruške Maćkove, bučne i široke kao one nedohvatne ravnice, pomalo težke a hitre, otužne a drzke, otegnute a strašne, dostojanstvene a ubojite, nepopustljive, uporne, prav kao ovi ljudi, ki su stisli v gomilu kao visokorasel gozd, pa su se skočili v ples s kriki i s takoju močju, da bi jih sto, ako bi bilo treba, jurnulo na tisuč, da bi, ako bi bilo treba, naskočili ves svet, ga zagrabili, pretepli, razbili v trske, na peticah raznesli, pri tom pa, ako treba, tudi sami poginuli, pa još potlej tamo, još i na onom svetu, nakon smrti, plesali, udarali peticama, i oštro, po mazurski, vriskali : da dana !
... Te obertase, kratke, raztrgane, vrtoglave, bjesne, izzivajuče i nježne,ognjevite i zamišljene, žalostju izpreplitene, bijuče od vrenja žarke krvi, a pune dobrote i ljubezni, ki padaju naglo kao ledeni oblaci, a puni su srdačnih glasov, pune modrih pogledov, pomladnih dihov, dehtečih šumov, razcvatenih sadovnjakov; kao one polja, ki v proljetje propjevaju, da i solza se meždu smehom potoči i srce pjeva od veselja, i duša pa otužno hlepi za onimi širokimi prostori, za onimi daljnimi gozdi, i ide tja kroz cil širni svet i maštajuči pripjeva svoj: "oj da dana!"
Taki su se neopisljivi plesi plesali drug za drugim.
Tako se naime veseli kmetski narod, kad mu je za to čas. Razz

Proszę o uwagi, zwłaszcza o dostrzeżonych błędach, niekonsekwencjach i przeoczeniach.
BTW: Ciekaw jestem, czy dałoby się to przetłumaczyć na slovenski (N albo P).


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez bandziol20 dnia Sob 9:16, 28 Maj 2011, w całości zmieniany 8 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Conlanger Strona Główna -> Tłumaczenia Wszystkie czasy w strefie GMT
Strona 1 z 1

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin