Forum Conlanger Strona Główna Conlanger
Polskie Forum Językotwórców
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Prosze o *transliterację* 1 wyrazu
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4, 5  Następny
 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Conlanger Strona Główna -> Tłumaczenia
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
nalep83




Dołączył: 24 Gru 2007
Posty: 6
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob 23:53, 05 Sty 2008    Temat postu: Mektub ..

Po konsultacji z tłumaczem i Egipcjanką ....Mektub

ﻣﻜﺘﻮﺏ

Dziękuję za pomoc i podałem jak napisane być powinno...
Muggler wielkie dzięki raz jeszcze za pomoc ...pozdrawiam


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
madziara2205




Dołączył: 22 Sty 2009
Posty: 12
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Czw 16:54, 22 Sty 2009    Temat postu: Tatuaż

Witam.Postanowiłam zrobić sobie tatuaż.Chciałabym wytatuować sobie napis w języku arabskim lub hebrajskim brzmiący tak :" Będę zawsze Cię kochać tato ".Czy mógłby ktoś przetłumaczyć mi to?Bardzo proszę.Dzięki.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
madziara2205




Dołączył: 22 Sty 2009
Posty: 12
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Czw 17:19, 22 Sty 2009    Temat postu:

Proszę o odpowiedź czy moje zdanie powyżej jest dobrze przetłumaczone.


زَوسزِ بęدę ِę كُهَć تَتُ

Dzięki.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
muggler




Dołączył: 07 Sty 2006
Posty: 920
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 8 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Kraków, gm. Prądnik Czerwony

PostWysłany: Czw 17:28, 22 Sty 2009    Temat postu:

To niestety marnie podstawione arabskie znaczki za znaki alfabetu łacińskiego. Zostały zresztą polskie krzaczki. Rozumiem, że chcesz mieć napis w alfabecie hebrajskim lub arabskim, ale także w języku hebrajskim/arabskim?

Więc... trzeba inaczej Wink. Poza tym zastanów się, czy to jest właśnie to, co chcesz mieć na ciele. Ja tam bym sobie wydziarał Proletarieren aller Laender vereinigten Very Happy.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
madziara2205




Dołączył: 22 Sty 2009
Posty: 12
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Czw 17:37, 22 Sty 2009    Temat postu:

A możesz napisać mi co to znaczy?

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
madziara2205




Dołączył: 22 Sty 2009
Posty: 12
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Czw 17:39, 22 Sty 2009    Temat postu:

Jeżeli chodzi o język to zastanawiam się nad jedną opcją ale nie wiem którą wybrać. Rolling Eyes

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
muggler




Dołączył: 07 Sty 2006
Posty: 920
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 8 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Kraków, gm. Prądnik Czerwony

PostWysłany: Czw 17:59, 22 Sty 2009    Temat postu:

Ani w jednym, ani w drugim nie jestem na tyle biegły, by Ci to poprawnie przetłumaczyć, ale z pewną dozą pewności mogę powiedzieć czego nie powinnaś robić, żeby potem nie mieć wytatuowanej jakiejś bzdury Wink.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
madziara2205




Dołączył: 22 Sty 2009
Posty: 12
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Czw 18:36, 22 Sty 2009    Temat postu:

No właśnie.Nie znam kompletnie tych języków a płacić profesjonalnemu tłumaczowi za tak krótkie zdanie to lekka przesada.Chociaż chyba nie będę miała wyjścia Confused

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
madziara2205




Dołączył: 22 Sty 2009
Posty: 12
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Czw 18:39, 22 Sty 2009    Temat postu:

Bardzo mi zależy na takim właśnie napisie tylko dobrze przetłumaczonym.Jest to dla mnie bardzo ważne.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
madziara2205




Dołączył: 22 Sty 2009
Posty: 12
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Czw 18:49, 22 Sty 2009    Temat postu:

Wpadłam jeszcze na kolejne zdanie..."zawsze będziesz w mej pamięci tato"

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
madziara2205




Dołączył: 22 Sty 2009
Posty: 12
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Czw 19:08, 22 Sty 2009    Temat postu:

Będę zawsze Cię kochać tato

זש'דזק נקגק בןק לםבישב אשאם

Zawsze będziesz w mej pamięci tato

זש'דזק נקגזןקדז ' צקח פשצןקבן אשאם


Teraz nie wiem czy dobrze.Użyłam klawiatury hebrajskiej.Oczywiście nie da się przetłumaczyć takich liter jak "ę" i dlatego w zamian dałam zwykłe "e"


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
madziara2205




Dołączył: 22 Sty 2009
Posty: 12
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Czw 19:42, 22 Sty 2009    Temat postu:

Jeżeli chodzi o język arabski to przetłumaczyłam następująco:

Będę zawsze Cię kochać tato

لاثيث ئشصسث ؤهث نخؤاشؤ فشفخ

Zawsze będziesz w mej pamięci tato

ئشصسئث لاثيئهثسئ ص ةثت حشةهثؤه فشفخ


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
madziara2205




Dołączył: 22 Sty 2009
Posty: 12
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Czw 19:45, 22 Sty 2009    Temat postu:

Chyba jednak zdecyduję się na hebrajski tylko nie wiem czy jest to dobrze przetłumaczone Rolling Eyes Question

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Rémy




Dołączył: 03 Gru 2005
Posty: 1828
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: PL76200

PostWysłany: Czw 19:56, 22 Sty 2009    Temat postu:

Zdanie nie będzie dobrze przetłumaczone, jeśli po prostu przepisujesz je w innym alfabecie.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Asgair




Dołączył: 24 Lut 2007
Posty: 33
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Czw 20:58, 22 Sty 2009    Temat postu:

يا أبي سوف أحبك أبدا
ستكون في ذاكرتي أبدا

Yā abī, sawfa uħibbuka abadan.
Sa-takūnu fī dhākiratī abadan.

dosł. O, mój ojcze, będę Cię kochać zawsze.
Zawsze będziesz w mojej pamięci.

Prawdopodobnie poprawnie, możesz zweryfikować u kogoś bardziej zorientowanego dla pewności Smile


Post został pochwalony 1 raz

Ostatnio zmieniony przez Asgair dnia Czw 21:16, 22 Sty 2009, w całości zmieniany 3 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Conlanger Strona Główna -> Tłumaczenia Wszystkie czasy w strefie GMT
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4, 5  Następny
Strona 3 z 5

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin