Forum Conlanger Strona Główna Conlanger
Polskie Forum Językotwórców
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Tłumaczenia rozmaite
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4, 5  Następny
 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Conlanger Strona Główna -> Tłumaczenia
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
adolf




Dołączył: 12 Maj 2007
Posty: 11
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto 19:04, 15 Maj 2007    Temat postu:

jesli ktos tuttaj znalby dobrze francuski, wioedzialby, ze poza alfabetem i drobnymi konstrukcjami,malo jest tutajk francuskiego. no coz, kazdy m asoje gusta, jesli francuski sie nie pododoba, to trudno.fakt jednak faktem, ze gramatyka jest rozna diametrlanie:)

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Eldarion I




Dołączył: 28 Maj 2006
Posty: 1202
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 14 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Wto 19:14, 15 Maj 2007    Temat postu:

Ja tam poza wymową naprawdę mało widzę francuskiego Wink

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Silmethúlë




Dołączył: 18 Paź 2005
Posty: 1767
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 28 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Droga Mleczna, Układ Słoneczny, Ziemia, Unia Europejska, Polska

PostWysłany: Wto 19:27, 15 Maj 2007    Temat postu:

Do gramatyki francuskiej nic nie mam, za to wymowa mi w zupełności wystarczy, a tu jeszcze ortografia francuskopodobna dochodzi ;P.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
adolf




Dołączył: 12 Maj 2007
Posty: 11
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto 19:58, 15 Maj 2007    Temat postu:

wymowa tak, chociaz sa pewne wazbne roznice, ktore da sie zauwazyc na pierwszy rzut oka - dla przykladu "oi" we francuskim to czesto [ła], tutaj tylko [ł]. wymowa jest podobna, gramtyka natomiast powstawala rowno 7 lat i do sciaganietych zywcem jej daleko:)pozdrawiam:)

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Zyx




Dołączył: 18 Paź 2005
Posty: 384
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 8 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro 5:36, 16 Maj 2007    Temat postu:

To czemu ktoś nie zrobi języka z gramatyką a'la francuski i pisownią/wymową zupełnie inną? Jakieś śluby czystości zabraniają takich projektów, czy co? Very Happy

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Wiktor




Dołączył: 23 Cze 2006
Posty: 376
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Bolesławiec

PostWysłany: Śro 7:52, 16 Maj 2007    Temat postu:

No bo pisownia niefrancuska dla języka fonetycznie zbliżonego do francuskiego byłaby, delikatnie mówiąc, ohydna. Oczywiście IMHO. To jest kolejny atut języka francuskiego (moim zdaniem najcudowniejszego na świecie).

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Vilén
Gość






PostWysłany: Śro 14:55, 16 Maj 2007    Temat postu:

Crivain napisał:
No bo pisownia niefrancuska dla języka fonetycznie zbliżonego do francuskiego byłaby, delikatnie mówiąc, ohydna.

Bienvenü sü Wikipedia, prosge d'ençyclopedi libremê distribüabl che sciaçün pœ ameliore.
Bjęveny sy Wikipedia, prože d'ęsiklopedi libremę distribyabl ke šasyn pyt ameliore.
Бѩвенү сү Викиредя, проже д'ѧсиклопеди либремѧ дистрибүабл ке шасүн пө амелёре.

:P
Powrót do góry
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Rémy




Dołączył: 03 Gru 2005
Posty: 1828
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: PL76200

PostWysłany: Śro 16:01, 16 Maj 2007    Temat postu:

W tym pierwszym wariancie ü oznacza [y] czy [w]? Bo wychodzi na to że jedno i drugie Razz

I sciaçün powinno raczej być scialcê, tak myślę Wink


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Zyx




Dołączył: 18 Paź 2005
Posty: 384
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 8 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Czw 5:19, 17 Maj 2007    Temat postu:

Akurat mówiłem, by inspirować się samą gramatyką, a nie dokładać do tego jeszcze wymowy, ale to szczegół Razz.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Tomassen




Dołączył: 06 Sty 2007
Posty: 201
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Kańczuga

PostWysłany: Czw 13:49, 05 Lip 2007    Temat postu:

"Szczęście jest naszą matką, nieszczęście wychowawcą."

Veliss eë dïtal muddenom, liveliss eë levarugnom.
veliss - szczęście
mudda - matka
liveliss - nieszczęście
levarog - wychowawca (od levaren - wychowywać)

"Śmierć jest tak blisko nas, że stale żyjemy w jej cieniu."

Mört eë hool kläzol dït, dera konzisol di libnid inn kenal shatŵelë.
mört - śmierć
kläzol - blisko
konzisol - stale, ciągle
liben - żyć
shatŵa - cień

"Kto się boi śmierci, nie pasuje do życia na tym swiecie."

On feirnon zom mürtet, no aveknon løbol onn kemnom ŵärtlë.
feiren zom - bać się
mürtet - dopełniacz od 'mört'
aveken - pasować
lib - życie (przy odmianie 'løbol')
ŵæ:rt - świat


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Tomassen




Dołączył: 06 Sty 2007
Posty: 201
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Kańczuga

PostWysłany: Pon 12:52, 23 Lip 2007    Temat postu:

Miłość zaczyna się wtedy, kiedy szczęście drugiej osoby jest ważniejsze od twojego.
Luv initnen zom, ul dŵeiet personala forta eë kŵantif wïtai.

Nie jest bogaty ten, kto ma najwięcej, ale ten, kto potrzebuje najmniej.
Eë-no oizinn kema, on haffnem boaf, orb kema, on nëdnem liboaf.

Nadzieja żyje we mnie tak długo, jak ja żyję.
Olmëia libnen inn jït hool värd, ol ji libni.

Wieczorna gwiazda nie gaśnie i nie blaknie.
Hözennil diwa no eloshnen unn no faddnen.

Przyjaźń w słowach nie jest przyjaźnią.
Ulmäia inn werkä eë-no ulmäienom.

Nie bój się cieni - jeśli one są, jest światło.
No feirna zom shatŵerun – izrat kum ëm, eë u sil.

Magia nie istnieje, dopóki w nią nie uwierzysz.
Megiä no ægzystnen hool värd, ol wï no mainenwe inn kenït.

W naszych życiach mamy czasem problemy. Martwiąc się, podwajasz je.
Inn dïtal løbkä haffnid ui problomuzh ollertim. Omgrëmen zom, wi dublenwe kumït.

Człowiek nie został stworzony do klęski. Można zniszczyć człowieka, ale nie pokonać.
U ĥüm uü-no kreatenlev defötol. Vïrem-hoi stüren ui ĥïmet, orb no defëtam.

Najlepiej widzi się sercem. Najważniejsze jest niewidzialne dla oczu.
Butalf optivnon-hoi ui hartlë. Kŵantaf eë li’optivelt sum optiverun.

Zagubiony we własnym świecie.
Loassanlev inn oŵoa ŵärtlë.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Hapana Mtu




Dołączył: 13 Lip 2007
Posty: 770
Przeczytał: 1 temat

Pomógł: 7 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Warsina, Weneda

PostWysłany: Śro 9:00, 08 Sie 2007    Temat postu:

To ja znów wylecę z wikipedią, tym razem artykuł o Althingu.
Алћіңо (Ісл. Alþingi) – панвеше ЛемКомпо Іслатог, сઢартујене депра 1682 Јаро депра ЋіңВетліро (кататате Пшлашо де ЛемКомпо), ескајаје депра 45 Кілометра ал Еઢо перпре Ріјкјавіхо. Алћіңо атүсхо депра ЋіңВетліро ал 2551 Јаро, інпра кі Сграбјајо анеઢо птрешхујене ал ќіљуќі Јара. Оѕапато јенет депра 2596 а осઢаво ал Капітло, інпра кі анескаја ал ТерАўро. Сіјаўре ઢодло ал Ћіңо, АлЋіңісХусо, олего депра 2633 Јаро. Ко слепте Пртумо опміѕа ако даліј Ліпленот ЋіңВетліро, інпра кі му Расо депра Јаро атүсха Алћіңо. Алћіңо агоготта депра јен 63т Дункат, беберенет ал ћујаре РадСграбо. Ал 2753 анеઢо јен беберене ко Ћіңо муўампле, поઢ кі оспаро јенет ал 2 Ўампла бај ГленМіло ко 1/3 ал АтасЎампло а 2/3 ал УнтерЎампло. Сіјаўре анеઢа муўамплет Ћіңот.

tekst jest utrzymany w języku oficjalnym
zwracam uwagę na czasownik түсхі "obradować" - pochodzi od pewnego nazwiska


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Tomassen




Dołączył: 06 Sty 2007
Posty: 201
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Kańczuga

PostWysłany: Nie 15:07, 25 Lis 2007    Temat postu:

Pomyśl choć przez chwilę, podaruj uśmiech swój
Tym, których napotkałeś na jawie i wśród snów,
A może ktoś skazany na samotność
Ogrzeje się twym ciepłem, zapomni o kłopotach


Kishla:
Elna fæ:r himmatom, giŵna wïtal bøssom
Kemarva, yle wi temetenwe onn ræ:lmæra unn inn ommøna,
Aŵte onlir alhetenlev onn allemnësom
Ĥirønmons zom wït vïntnesël, vineformons yie problæmav.


Ale jedno wiem po latach,
Prawdę musisz znać i ty.
Zawsze warto być człowiekiem,
Choć tak łatwo zejść na psy.


Ega unoi nuvni pars järav,
Wi müziw nuven ui tryom.
Ollme rina ui ĥÿmël,
Sø:l izïllan eë-ehalnol.


//
elnen - myśleć
himmæte - chwila
bissen - uśmiechać się (biss - uśmiech)
ræ:lmer - jawa
omminen - śnić (ommin - sen)
aŵte - może
alheten - skazać
allemn - sam (allemnäs - samotność)
ĥirønam - grzać
vïnt - ciepły (vïntnas - ciepło)
vineforem - zapomnieć
jæ:r - rok
unoi - jedno
pars - po
trua - prawda
ehaln - łatwy (ehalnol - łatwo)
izïllan - zejść na psy, przegrać życie, spaść w życiu (archaiczny, rzadko używany)
//

Później dam jeszcze w falden Wink


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Tomassen




Dołączył: 06 Sty 2007
Posty: 201
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Kańczuga

PostWysłany: Nie 19:02, 02 Mar 2008    Temat postu:

U rösh haffnen ui tshfeikeruzh. Ompaitam, hërcnen - hool painem ui ĥüm, yl luvmem, ega eë-no luvemvel.

Róża ma kolce. Kłując, zadaje rany - tak cierpi człowiek, który kocha, ale nie jest kochany.

/Błąd wynikał z tego, że zdanie wziąłem z opisu i nawet mu się dobrze nie przyjrzałem, tylko przetłumaczyłem Very Happy


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Tomassen dnia Wto 7:53, 04 Mar 2008, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Gwanunig




Dołączył: 22 Paź 2005
Posty: 550
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Katowice

PostWysłany: Nie 19:45, 02 Mar 2008    Temat postu:

Tomassen napisał:
Kując


Jestem straszny, wiem, ale co kuje róża? Bo z żelazem chyba miałaby problem...


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Conlanger Strona Główna -> Tłumaczenia Wszystkie czasy w strefie GMT
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4, 5  Następny
Strona 3 z 5

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin