Forum Conlanger Strona Główna Conlanger
Polskie Forum Językotwórców
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Tłumaczenia rozmaite
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4, 5  Następny
 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Conlanger Strona Główna -> Tłumaczenia
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Artaxes




Dołączył: 01 Paź 2008
Posty: 2009
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 11 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Aryanam Vaej

PostWysłany: Śro 17:54, 01 Paź 2008    Temat postu:

Poniżej zamieszczam kilka tureckich przysłów:

Voka Folku Voka Rektu.
Głos ludu głosem prawa.
Anve Ekkinge a Prendu ne tutrare.
Nawet jedzenie nie przychodzi bez trudu.
Antropu Tamas Verstu dileve.
Czas nauczy człowieka wszystkiego.
Vehe Vehai asektu.
Ból bólowi nierówny.
Veute Yuvendestu an Aldestu amaro seprantimes.
Wartość młodości rozumiemy dopiero po starości.
Seprantu tor Pengav ne abdare sa.
Rozumu nie odstępuje się za pieniądze.
Arme tetao Husker vien lakse.
Jeden tchórz zgubi całą armię.
Dani esi soi tei antritaoti.
Dobre dni - to te, które mają nadejść.
Vestero dimretein bi Bortor kruspein.
Lepiej umrzeć niż stracić honor.
In Kard knetam Ravo teupe sa.
W każdym sercu czai się lew.
Egre Vortimi "ti" it "ih" origare sa.
Kłótnia zaczyna się od słów "ty" i "ja".
Karde Palaton brillis. Kato akevo ne absarpibilein.
Serce to pałac szklany. Gdy pęknie nie naprawisz go.
Laiger gavre da herile.
Kłamca mówi, że posłyszał.
Gvorte feuleris bi Mada.
Gniew słodszy jest niż miód.
Karde koy Barna: Verste ville vos ute divide.
Serce jest jak dziecko: chce wszystkiego co tylko dostrzeże.
Kade Adinge det Loteste.
Gdzie jest czyn tam pomyślność.
Bokai amakle a Kelu otare sa.
Bezmyślne usta otwierają się bez klucza.
Zagardeste Hurate Lotestu.
Tajemnicą powodzenia jest wytrwałość.
Kšanteste šara ot Piekai ea feulai.
Cierpliwość jest gorzka, ale jej owoce są słodkie.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Artaxes dnia Śro 19:28, 01 Paź 2008, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Matatehu Markzum




Dołączył: 08 Lis 2008
Posty: 26
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 1 raz
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Zachodnia Małopolska

PostWysłany: Czw 19:37, 13 Lis 2008    Temat postu:

Język hlyfma

Ibbi fúnkegmom oovitií.

Iroz liý oovitiíngg bi ýi eýliíngg bi du vey
yasbof nözliku oovitiú.

1. Vey ooviti bötte ug ijytmä.
2. Nalp.
3. Humevitikúnözli.
4. Ttä.
5. Vgugeteívzs.
6. Sätimón.
7. Keúicjcjim.
8. Biyesb vgugeteívzbi.
9. Takitt.
10.Likmyhizecjiptyb nest ug stop bute ooviti.
11.Pidolu kkiroha hizesmevv ku.
12.Oovitiíng liý duf ug kobifma hizeme.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Matatehu Markzum dnia Pią 12:16, 14 Lis 2008, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Rémy




Dołączył: 03 Gru 2005
Posty: 1828
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: PL76200

PostWysłany: Sob 16:34, 28 Lut 2009    Temat postu:

Pierwsza strona "Cienia wiatru" Zafóna po romańsku:

Cemătărel librilor ubiate

Încheară răscurd aceară aurora, cand patrele mă prendo la un lucar ştiut cum Cemătărel librilor ubiate. Mergerămu trăs caleie Barcelonei. Facebe cucepusel văranelui, anel 1945. Cetatea stufaba sub prăşiunela cerelui, grez cum cîn, e cărurelui soarẽ, înundandu Rambla de Santa Monica cu turẽ de cupriul lechede.
- Daniel, ce vai ghẽ vedăre, dui răsţenire suramente păr ţi – m'asverţo patrele. – Nă una sură părăvra. La năştiun. Mizmu la tiu amicu Tumas.
- Mesmu la mama? – prujunte serencios.
Patrele şuflo, cuverîndu-să cu surîdutel trişte, care, cum una umbra, l’cupano toată veaţala.
- Nă, chiar ce nă – răspo, scadandu căpel. - La mama, a poi zicere tot. Li n’havamu sepreti la mama.
Pandemiala curerei care apăre depuş de Berul Cevir Spanyol mi tăco mama. A înţăribimu la un cemătăr desub curînei Montjuïc la mizmă zi unde mi ham petres pătruli ani de veaţa. Răscurd suramente ce piubaba pe toată zi e toată noapte, e cand li prujunte la papa şi cerel huve piorat cu noialti, el nă pui mă răspunere cu altala voce. Chiarşi hã pas şăseli ani, apşînţala mamei staba pru mi încheară un răsvenã, un grit de sirenţa care nă putebu cuseghire l’a chidere cu părăvrele. Habitabamu cu papal cale Santa Ana, prus de Piaţa Bisericeană. Nostru picur habitat s’ampube drept spre libreriala tã cu librili rari pru bibliofili o ce cu li uzati. Stube supus, sînţă doite, ce herezitase viciu acest targ iruziu depuş patrele, cum ghin el huve o herezitat depuş siu patre.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Rémy dnia Sob 16:40, 28 Lut 2009, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Artaxes




Dołączył: 01 Paź 2008
Posty: 2009
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 11 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Aryanam Vaej

PostWysłany: Wto 19:25, 03 Mar 2009    Temat postu:

Przechodniu, powiedz Sparcie, że tu leżymy posłuszni jej prawom.

Surtratore, Spartei dived da haka ea Rekteum dihare legimes.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Artaxes




Dołączył: 01 Paź 2008
Posty: 2009
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 11 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Aryanam Vaej

PostWysłany: Pon 11:16, 13 Lip 2009    Temat postu:

Przetłumaczyłem ten tekst już dawno, teraz sobie przypomniałem o nim w trakcie przeglądania starych notatek.

Aśoka Maurja - krótka biografia

Ariakis

Krator tritu us Dinastu Mauriyev, Nepo Kortru ea, Candragupte Mauriye, Krator voigistu in Adeliv Indiev. Egre metra Adelatori zalidare Yore knaram an Hagie ansedile: Tamai duai gavranes soi - 268 or 273 poe. Stanu koy Opas Oudom Pazgaringu origias atauguskile. Yoram Aktev Valtu sivivo (pri Yora 260 poe.) an Vernem antiv Kalingei, Stanui an Bregeti eskilo Indiev, Nikate vergevo abadile. Kratoru Leutates harei Vernu tai intersiloi da Kreidatorego Buddismu vare, it veristo evo Kebaratorego vare. Naote Dhamme dikortile, knara m.a. Trastogavreste, Hanneste it Blousate ankazarile. Vien us Elementeu perviv Rekte Ahinze ne ute erga Antropiv ot taida erga Kervis. Pervisto dikudatile it neksto Killingu Kervis an Tanabes Doku sivivo abkazile it Vegetarianego vare. Krator taida Vernev abgavrile sau. An Uzurpaio felare esiv Drange taida
pustarile. Tei Rektes in Aod Ediktis it Angavrev an Borgemiv it Trungeiv in Reinat tetam kerehein kazile. Ediktes Resimes menserea taida toukiloi koy Rutaringe Dendriv pri Oudanai, Tekinge Oudev, Kortaringe Apopieu it Kentreu lakeriv tan Kervis it Antropiv. An Inkautingu in Vita Rativ siviv Sulgate vaškalis. Villile da Buddism Kudativ Reinatu evo tartrazile. Kell Adinge mittalis origile. Inkom Tarkazai upo Valtateia Asyoke Voštaringe Buddistev trete in Davos in Pataliputri pripe 250 poe., knare Mittriv kemittinge an Staniv vema an Kebaratinge Buddismu. Dotra Kratoru, Sanghamitra, it Sin evo, Mahendra, Buddism an Seylonoi tarfriloi. Asyoka etam an Loku Digigningu Budde pelgrimarile. Gavre sa da Er Naotiv Buddismu in Nepale kepustile it da Mittriv an Dava kinalu. Vikad Krator Buddista vare, Tolerantie erga Kreidativ attiv ankazile it Eldem eai dipellile. Penkdekenti Yoriv pos Smerteia Asyoke Reinate evo vergikre keukkile sa.
Asyoka an Adeliv Veltu vero aryo abadile. Ankautile da Buddism viene
metra Kreidates veltile pervistes.


Polski

Trzeci władca z dynastii Maurjów, wnuk jej założyciela, Czandragupty
Maurii, największy władca w historii Indii. Pomiędzy historykami trwa
spór, w którym roku wstąpił na tron: podaje się dwie daty
- rok 268 lub 273 pne. Początkowo próbował jak dziadek
powiększyć terytorium państwa drogą podbojów. W ósmym
roku swego panowania (około roku 260 pne.) odniósł wielkie
zwycięstwo w wojnie przeciwko Kalindze, państwu położonemu na wschodnim wybrzeżu Indii. Okrucieństwa tej wojny tak zszokowały władcę, że stał się wyznawcą buddyzmu, a przede wszystkim jego propagatorem. Stworzył ideę dhammy, która m.in. nakazywała prawdomówność, łaskawość i łagodność. Jednym z istotnych jej elementów była zasada niestosowania przemocy nie tylko wobec ludzi, ale także wobec zwierząt. Najpierw ograniczył, a następnie zabronił zabijania zwierząt na potrzeby swego stołu i stał się wegetarianinem. Władca wyrzekł się również wojen. Kładł też nacisk na dobre stosunki rodzinne. Owe zasady w formie edyktów i orędzi kazał wyryć na skałach i
kolumnach w całym królestwie. Edykty zajmowały się także sprawami mniejszej wagi, jak sadzenie drzew przy drogach, budowa dróg, zakładanie wodopojów i ośrodków lekarskich dla zwierząt i ludzi. Do wprowadzania w życie swoich zaleceń stworzył służbę wykonawczą. Pragnął, by buddyzm przekroczył granice jego królestwa. Zaczął więc prowadzić działalność misyjną. Według tradycji pod rządami Asioki zebrało się na dworze w Pataliputrze około roku 250 pne. trzecie zgromadzenie buddystów, które zadecydowało o wysłaniu misjonarzy do wielu krajów w celu propagowania buddyzmu. Córka władcy, Sanghamitra, i jego syn, Mahendra, przenieśli buddyzm na Cejlon. Sam Asioka pielgrzymował do miejsca urodzenia Buddy. Uważa się, że to on zaszczepił idee buddyzmu w Nepalu, a także iż wysłał misjonarzy na dwór chiński. Choć władca był buddystą, nakazywał tolerancję wobec wszystkich religii otaczał je opieką. Pięćdziesiąt lat po śmierci Asioki jego ogromne państwo się rozpadło. Asioka wywarł duży wpływ na dzieje świata. Przyczynił się bowiem do tego, że buddyzm został jedną z
głównych światowych religii.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Hapana Mtu




Dołączył: 13 Lip 2007
Posty: 770
Przeczytał: 1 temat

Pomógł: 7 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Warsina, Weneda

PostWysłany: Pią 14:21, 31 Lip 2009    Temat postu:

Komiks z sieci - j. vajtulski

Król: Więc co robiłeś na tej wyprawie?
Rycerz: Panie mój - gwałciłem, rabowałem, mordowałem, paliłem... we wszystkich miastach i wioskach... należących do twoich wrogów na wschodzie.
Król: Ale ja nie mam wrogów na wschodzie!
Rycerz: Teraz już masz!


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Serpentinius
Moderator
Moderator



Dołączył: 17 Maj 2006
Posty: 497
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 4 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Warszawa / Piotrków Tryb.

PostWysłany: Śro 21:23, 30 Gru 2009    Temat postu:

Fragment artykułu o językach słowiańskich po szlawsku. Razz

Jäziki slovianske
- grúpa jäziků kera es ve krúgu rodini indoevropskih jäziků
(baltoslovianska subrodina). Ve sestav vhodó tri jäzikove subgrúpi: zapadno-, vzhodno- i južnoslovianske. Najstarše zahovane manuskripta se slovianskimi tekstami, pohozó z X (desútego) věka. Slovianske jäziki bili pisane alfabetami: glagolikó, kirilikó i latinó. Ih pohozeni es ve praslovianskom jäziku na uživani davnih Slovianů. Jäzik rozbijl se na rejonalne dialekta v čas ekspanzi Slovianů na Balkani ve VI (šestom) věku po Kristusu.

Slovianskimi jäzikami mlůvia vicej než 300 mln. (trista milionů) liudej.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Serpentinius dnia Śro 21:26, 30 Gru 2009, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Vilén
Gość






PostWysłany: Śro 21:38, 30 Gru 2009    Temat postu:

Serpentinius napisał:
Fragment artykułu o językach słowiańskich po szlawsku. :P

Btw, Serpenteen, mógłbyś gdzieś wstawić zmiany fonetyczne jakie przeszedł szlawski i słowski od języka prasłowiańskiego, bo potrzebuję pozapożyczać z nich parę słów do rodzkiego? Zresztą samymi Słowskiem i Szlawskiem w Panslawii też mógłbyś się zająć, bo potrzebuję informacji o nich do historii Rodzki, a jak na razie oba kraje to jedna wielka dziura ;/.
Powrót do góry
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Vilén
Gość






PostWysłany: Pią 18:23, 01 Sty 2010    Temat postu:

Dla celów archiwalnych, wrzucam tu początek rodzkiego tłumaczenia słynnej rzekomej „listy pytań zadawanych przez turystów przybywających do Kanady”. Dalej już mi się tłumaczyć nie chciało, ale chyba warto zachować chociażby po to, żeby się gdzieś uchowało ;p.

Jas nigda ne-vidzäch ve DV tepla pogådi ve Rodzke, påtom kak orståt örstelini? (Rem)
— Uvözim veche örstelini pelno jezörsteni, a potåm tölik sidäjem i diväjem kak konajåt.

Bodo mökt uvidit bili medvidi na üliki? (Vandalska)
— Zavisit, kak menågo vödeki mäš jezepite.

Chetso perejett kisto jes Smerköveka do Süsvilku pišeköm – mogo slidit šelezeniššeni šini? (Sverska)
— Peveno, eto tölik 500 verstu, ne-zaböd vezejet menågo vodi.

Eto bezåpasene, ššobi bišät vokålo keru ve Rodzka? (Sverska)
— Vidzo, da eto präveda, ššo rikåt be Sveri.


Swoją drogą, przy okazji dowiedziałem się, jak się po rodzku nazywa „łoś”: jölk.
Powrót do góry
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Hapana Mtu




Dołączył: 13 Lip 2007
Posty: 770
Przeczytał: 1 temat

Pomógł: 7 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Warsina, Weneda

PostWysłany: Nie 20:34, 03 Sty 2010    Temat postu:

Oświadczenie dziennikarzy radiowej Trójki - w wersji "słowa jak tramwaje", tj. w tłumaczeniu na j.tarakański.
[link widoczny dla zalogowanych]

Камі, ЛембарЈаѕајја мбўеРадіј хўерје дуе унтерјаѕене ндеңУнтер пп., мікатаўа јаХајрат кўепеп ўаўерапсдеју јаМагда Јетхон мбўеЈер лаРадај атас Радіј хўерје Стасі дуе, кај кўеі јаКесамн пп. Бжіј меч аңесту рапсдејене.
Ша ндеРас буе ндеЈарет ўесмнена јаКереѕел атас АрбајтЈерра ндеДеўлетМедјеттама унтер Тахкаўен ндеСјастЖітр тареліѕаје, кај ўѕа аңеста јаѕене ндеХакх хўерје ўаўажіја Медјеттаңет унтер Сбжараџ.
СлешСам јујка ндеТаріх атас КірБжелца сгўегеттене меДуеМу ндеңЕсн ндеЈар 2761, СкнерПлан јуңарбајтајеңет дејене меЈетхон Радај унтер ІгенГладен мбўеАрбајтХаэ плне, АтасБжелц атас Шејар ўаалаЈермуберу АшкајХаэ пп. ДуеМу јаМамўен лаАмеріхАрбајтаўен лаДуеМу – кўепеп га кўе кажђ міңарбајтабрітр паче унтер Радаўен латарсграбеңет.
ПапсДејен петлрапіде атас Јетхон Радај ндеСграбјај наталеңет, к алаТатілліѕу Пшејл кубўе ндеАрбајтХаэ, ајаСакрўежглада лаТеўчаннаңешкўеліўех кај аміша пріт, ўаўабжеду ју Јаптерра атас Бжендімет, ўааңесте Карактр дарі јен решхаје кај сакўепепгладене меПаўарур.
Ѕўехпулет џіахадејућта ндеСграб, ўаўрпнішу рапідеј јаңАрбајтаўен атас План лаХакхДејКагаѕ медјетеңет јаѕаўене меЎеранга дарі Кўелтер
СаЧум сае мітахкаўапр теплејкајка лаМагда Јетхон кўепеп ўаараду јујкајка атас Стасі дарі камі меМесца пніше ту – кај мікатаўапр јаңЕспер, ўаахаңерцу Пніш лаКаландр атас камі ндеДуеМу.
Міңідраўа ўааңестатр Радіј хўерје ШШ, кўеДеўлетМедјет, јаКўеѕ ју лаСўец плне, лаПлітПартіңешкўеліўех іреха, радаје ллібэ асстаје ндеЎепесісі. Міңестатр унтер Бжернеж лаСлешајја ўлаже, дерімўет лаПлітіххаха. Міўечекаўа, ўаађарде Радаўен шінеңет мбўеңатасакстејкаўене таре лакамі ндеСграб к аңарбајтаўе јен јаТуспер јерјереңет.

I do tekstu słowniczek (tylko wybrane słowa):
ЛембарЈаѕај – dziennikarz
акатаўа – oświadczać
Хајрат – zdziwienie
арапсдеја – odwołać, zwolnić
Кесамн – dezaprobata
Кереѕел – obsada
ДеўлетМедјет – medium publiczne, państwowe
СјастЖітр – życie polityczne
тареліѕаје – bieżący
Хакх – prawo
Сбжараџ – autonomia
СлешСам - słuchalność
Таріх - historia
КірБжелц - badanie
СкнерПлан – plan oszczędnościowy
јуңарбајтаје - skuteczny
ІгенГладен - aprobata
АтасБжелц – nadzór, kierowanie, prowadzenie
Шејар - akcja
алаЈермубера - zbierać
АшкајХаэ - miłośnik
АмеріхАрбајтаўен – akcja promocyjna
латарсграбе – dotychczasowy
петлрапіде - błyskawiczny
аТатілліѕа – pojechać na urlop
Пшејл - część
ајаСакрўежглада – urągać
Теўчан - standard
аміша – świadczyć
Бжендім - decyzja
решхаје - oburzający
сакўепепгладене - nieuzasadniony
Паўарур - merytoryczność
Ѕўехпул - sytuacja
ХакхДејКагаѕ - ustawa
Кагаѕ – papier
Чум – okazja
аңідраўа - przypominać
ШШ (ШејарШіркет) - SA
Бжернеж - lojalność
ађарда - szanować
мбўеңатасакстејкаўене – wyznaczony (odgórnie)
Туспер - zasada
јеrјере - podstawowy


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Hapana Mtu dnia Pon 11:52, 04 Sty 2010, w całości zmieniany 4 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Feles
Administrator
Administrator



Dołączył: 21 Wrz 2009
Posty: 3830
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 21 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie 21:02, 03 Sty 2010    Temat postu:

W tym języku duże litery mogą występować w środku wyrazu?

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Hapana Mtu




Dołączył: 13 Lip 2007
Posty: 770
Przeczytał: 1 temat

Pomógł: 7 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Warsina, Weneda

PostWysłany: Pon 11:51, 04 Sty 2010    Temat postu:

Nie w języku, tylko w ortografii języka (mam wykładowczynię, która jest na takie kwestie wyczulona), ale mogą.

Zasada jest taka, że wszystkie rzeczowniki pisze się z dużej, a przedrostki zostawia się małą (por. јаМагда Јетхон = Magdę Jethon). W rzecz. złożonych z dużej pisze się każdy człon (АрбајтЈер = miejsce pracy). Czasem rzeczownik (najczęściej fraza okolicznikowa) bywa wbudowany w czasownik (np. алаЈермубера = zbierać) i wtedy też zostaje z dużej.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
pittmirg




Dołączył: 27 Lut 2007
Posty: 2382
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 38 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Z grodu nad Sołą

PostWysłany: Pią 10:13, 29 Sty 2010    Temat postu:

Johann Parum Schultze:

Cytat:

Ich bin ein Mann von 47 Jahren. Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserm Dorf, als dann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.


tłum. Jestem mężczyzną w wieku 47 lat. Kiedy umrę, i ze mną jeszcze jakieś 3 osoby w naszej wsi, nikt chyba nie będzie wiedział, jak się po wendyjsku nazywa pies.

Rański:

Jå jims jĕn muoz wut seem-ĕ-cetrediste låt, ĕ jide je bunde poydle mine ĕ toode jisce trai perzoonau wo näsi wäse, toode döbre naiçhta nebunde wedete, kåk moljum wensce „jĕn pas”.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez pittmirg dnia Pią 11:01, 26 Lut 2010, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Mônsterior




Dołączył: 04 Lis 2007
Posty: 446
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 10 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Sob 19:47, 30 Sty 2010    Temat postu:

Madonna, gwiazda popu, jest najbogatszą kobietą muzycznego świata - napisała gazeta 'Forbes'.
W 2008 roku koncerty przyniosły jej 73 miliony funtów.
Céline Dion jest druga - 66 milionów funtów.
Beyoncé jest trzecia - 58 milionów.

***

Madonna, plassie entrô pop, oems feristtoréuod e'delisċoûs em mussiquod e'ciedust - chsornál 'Forbes' aploréd.
Em 2008 e'ann consertusys chsôantírt tra e'ell 73 mylion Liberysáu.
Céline Dion oems tôrst - 66 mylion Liberysáu.
Beyoncé oems trést - 58 mylion.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Mônsterior dnia Nie 14:10, 01 Sie 2010, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Canis
Administrator
Administrator



Dołączył: 07 Kwi 2006
Posty: 2381
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 36 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Nie 20:01, 31 Sty 2010    Temat postu:

A też się skusiłem, choć Madonny nie cierpię.
_______________________________________________________
Madonna, gwiazda popu, jest najbogatszą kobietą muzycznego świata - napisała gazeta 'Forbes'.
W 2008 roku koncerty przyniosły jej 73 miliony funtów.
Céline Dion jest druga - 66 milionów funtów.
Beyoncé jest trzecia - 58 milionów.

Madonna, міо ю поп, хат вєр өsын іљука ю кантрант маара - љорінавsтаран кыннадраі 'Forbes'.
Sєн 7Д8 кады ірка шішє аак аљін каран ю 4,59Є траы ю фанды.
Céline Dion хат фу дуі - 3,ЄФ1 траы ю фанды.
Sє Beyoncé фу ізна - 3,750 траы ю фанды.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Conlanger Strona Główna -> Tłumaczenia Wszystkie czasy w strefie GMT
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4, 5  Następny
Strona 4 z 5

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin