Forum Conlanger Strona Główna Conlanger
Polskie Forum Językotwórców
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Bajka Schleichera
Idź do strony Poprzedni  1, 2
 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Conlanger Strona Główna -> Tłumaczenia
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Vilén
Gość






PostWysłany: Nie 13:02, 06 Gru 2009    Temat postu:

Artaxes napisał:
Miştezadiŋa to zapewne język satemowy.

Niee, po prostu kradnie mnóstwo słownictwa z indoeuropejskich satemowych ;p.

Cytat:
Bardzo przypomina mi mój [link widoczny dla zalogowanych].

Uwierz mi, że nawet na niego nigdy nie spoglądałem ;).

Cytat:
ale to tylko takie tam skojarzenia dotyczące pewnych podobieństw (szczególnie ortografia)

Ortografię to akurat po części zerżnęłem z Jaŋalifu, a częściowo z czuwaskiego, tzn. inspirowałem się nimi – może ty też z tego rżnąłeś, więc podobieństwa wtedy nie byłyby dziwne.

Cytat:
Czuję się jakbym zobaczył lustrzane, bardziej naturalistyczne odbicie własnego conlangu :) .

Akurat miştezadiŋa z naturalizmem nie będzie miała zbyt dużo wspólnego ;p.
Powrót do góry
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Jan van Steenbergen




Dołączył: 21 Wrz 2006
Posty: 151
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: IJmuiden (NL), Opoczno (PL)

PostWysłany: Śro 12:42, 09 Gru 2009    Temat postu: Re: Bajka Schleichera

Tak bym to mniej więce tłumaczył na slovianski:

Ovca i koni (basn’ Schleichera)

Na holme ovca, ktora ne imala volna, uvidela koni; jedin tjagnul tjazski voz, drugi dvigal velike bremeno, a treti vozil szibko czloveka. Ovca govorila konju: "Serdce boli mene, kogda vidzsu, czo czlovek nakazuje konjam delat’". Koni odpovedili: "Sluszaj, ovca, nas boli serdce, kogda vidime, czo czlovek-pan odbira tobe volnu na pal’to dlja sebe samogo. I ovca ne ima volna". Kogda ovca usluszala to, pobegnula prez rovninu.

Овца и кони (баснь Шлейхера)

На холме овца, ктора не имала волна, увидела кони; йедин тягнул тяжки воз, други двигал велике бремено, а трети возил шибко чловека. Овца говорила коню: "Сердце боли мене, когда виджу, чо чловек наказуйе коням делать". Кони одповедили: "Слушай, овца, нас боли сердце, когда видиме, чо чловек-пан одбира тобе волну на пальто для себе самого. И овца не има волна". Когда овца услушала то, побегнула през ровнину.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Artaxes




Dołączył: 01 Paź 2008
Posty: 2009
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 11 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Aryanam Vaej

PostWysłany: Śro 23:33, 09 Gru 2009    Temat postu:

Aryanas

Aviş Reiväşpa ah Älşom Açvai äidnuna; praive Rata bara dirgarnö, alye Lüga arya akalcänö i traite Jöma äjarnö aoçu. Aviş Açvamoi uhäpäna: "Çardan me dalara äidaotna kai Jömas Açvamoi parati äçara. Açvai adäpänös: "Çlevu ,Aviş, Çardai üş dalaran äidaot kai Jömas, Racas, Älşom ti Äsantüşpe haso xedara. I Aviş Älşom ne şexa." Öno paçlevaotna Aviş Ayakaçt padraxna.

[ɑviʂ reivæʂpɑ ɑx ælʂom ɑçvɑi æidnunɑ; prɑive rɑtɑ bɑrɑ dirɡɑnɵ, ɑlje lʉɡɑ ɑrjɑ ɑkɑlʝænɵ i trɑite ʐɵmɑ æʐɑrnɵ ɑoçu. ɑviʂ ɑçvɑmoi uxæpænɑ : "çɑrdɑn me dɑlɑrɑ æidɑotnɑ kɑi ʐɵmɑs ɑçvɑmoi pɑrɑti æçɑrɑ. ɑçvɑi ɑdæpænɵs : "çlevu, ɑviʂ, çɑrdɑi ʉʂ dɑlɑrɑn æidɑot kɑi ʐɵmɑs, rɑʝɑs, ælʂom ti æsɑntʉʂpe xɑso ɣedɑrɑ. i ɑviʂ ælʂom ne ʂeɣɑ." ɵno pɑçlevɑotnɑ ɑviʂ ɑjɑkɑçt pɑdrɑɣnɑ.]


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Artaxes dnia Czw 0:46, 10 Gru 2009, w całości zmieniany 2 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Vilén
Gość






PostWysłany: Czw 0:38, 10 Gru 2009    Temat postu: Re: Bajka Schleichera

Jan van Steenbergen napisał:
Ovca i koni (basn’ Schleichera)

Na holme ovca, ktora ne imala volna, uvidela koni; jedin tjagnul tjazski voz, drugi dvigal velike bremeno, a treti vozil szibko czloveka. Ovca govorila konju: "Serdce boli mene, kogda vidzsu, czo czlovek nakazuje konjam delat’". Koni odpovedili: "Sluszaj, ovca, nas boli serdce, kogda vidime, czo czlovek-pan odbira tobe volnu na pal’to dlja sebe samogo. I ovca ne ima volna". Kogda ovca usluszala to, pobegnula prez rovninu.

Nie obraź się, Jan, ale ten tekst śmiedzi mi strasznymi polonizmami – np. słowo basn’, które u ciebie występuje w formie strasznie polskiej, podczas gdy w większości języków używa się postaci typu basnja. Albo słowo pan, podczas gdy zarówno wschodnie, jak i południowe używają zamiast tego czegoś w rodzaju gospodin.

Swoją drogą, już się cieszyłem, że w tej wersji nie ma żadnych brzydkich apostrofów, a tu nagle wyskoczyło mi pal’to, co znów wygląda jak transliteracja z cyrylicy ;/.
Powrót do góry
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Artaxes




Dołączył: 01 Paź 2008
Posty: 2009
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 11 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Aryanam Vaej

PostWysłany: Czw 20:14, 10 Gru 2009    Temat postu:

[link widoczny dla zalogowanych]

Bergose owos kweos wulnom ne habit ekwomi weidakwit; oinos wegakwantas wogom gwaram, oinos berakwantas megam gwarom, oinoskwe gwigei berakwantas wirom. Owosatoi ekwobisi dikit: "Kerdos meosos meom kormat, weidakwantam wirom agerakwantam ekwomi." Tanose ekwosi dikit: "Audoi, owote, meosoi kerdosi meomi kormobat, hwanose meosi weidakwobat kom: Wiros, aryos, wulnopsis owosoi westrom perekaiam deigasobat. E owokisi wulnopro esat nos." Audakwintas kom, owos agroto bugit.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Vilén
Gość






PostWysłany: Sob 14:37, 26 Gru 2009    Temat postu:

Rodzki:

Övekata i köniti (bäsna Šlejchera)

Na vezegöre öveka, kotra ne-jemäšet velna, uvidzäšet köni; jödinåt tegäšet tešeku vagen, drugutu dvigäšet veliku lašt, a tretutu vezišet bustro ššelövik. Övekata riššišet könitim: „Serdeke mene bölejet, kegda vidzo, ššo ššelövikåt prikäšet dilät könitim”. Köniti odegåvöräšet: „Slüšäj, öveka, serdeka nas bölejåt, kegda vidim, kak ššelövikåt, spödinåt, beret tvoja velna na mantel la sebe. I övekata ne-jemäjet velnatöji”. Kegda poslüšäšet eto, övekata pobišišet pers sletina.
Powrót do góry
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
varpho




Dołączył: 02 Paź 2007
Posty: 1321
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 5 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Tomaszów / Wawa

PostWysłany: Sob 19:03, 26 Gru 2009    Temat postu:

Paweł Ciupak napisał:
„Slüšäj, öveka, serdeka nas bölejåt, kegda vidim, kak ššelövikåt, spödinåt, beret tvoja velna na mantel la sebe. I övekata ne-jemäjet velnatöji”.


"beret twoja wełna" Wink


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Vilén
Gość






PostWysłany: Sob 22:17, 26 Gru 2009    Temat postu:

varpho napisał:
"beret twoja wełna" ;)

Tak jakoś wyszło ;p.
Powrót do góry
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Leto Atryda




Dołączył: 28 Sie 2007
Posty: 1597
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 13 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Arrakis

PostWysłany: Pon 13:04, 22 Lut 2010    Temat postu:

Noliki:
"Jiya wa ninsurak"

Ecano pan, kumalo mod jiya ninsuraš lineg: tane den badul šuhatta ohilund usoreg wa badul war šuhad pudaga wa bad merul ehraro mihendige. Jiyal ninsurane bil careg so: "Ni pilajo denduwa jit bi merul mehinda ninsuraš lininda". Ninsuraš careg so: "Kumlih, ya jiya, zine pilajane denduwak jaterak liniba saul: wardim merul jiyaha kumalo ri nist yenhar xot. Wa jiyaha la kumal jit". Saul kumlite jiya buškero yu colugo.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Leto Atryda dnia Sob 10:06, 27 Lut 2010, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
pittmirg




Dołączył: 27 Lut 2007
Posty: 2382
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 38 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Z grodu nad Sołą

PostWysłany: Sob 20:22, 27 Mar 2010    Temat postu:

Celcolski, parę ortografii, transkrypcja fonemiczna i przykładowa realizacja fonetyczna; potem zglosowany tekst w pierwszej ortografii. Jako że fauna conworldu nie do końca identyczna jest do naszej, użyłem dwóch tworów możliwie najlepiej odpowiadających tym w or'ginale.

Biplunīt gu ʾekal-zūg phak yeʾētl ʾu-kāgyāb ʾetskul ʾane. Tsket ʾābdzen-kagitsn yewusak ʾepāl ʾinen, pha-kagitsn ʾedebumpaʾ tsīlepō, wes-kagitsn khigguʾ ʾets tsīlepō. Sutskulni-kāg gu da: „Mes-kā ʾane ga-phē-kā dārya tsi sutskulni yeʾidī, nan-kā yimezdani kharē.” Tsikul-drāg pleda: „Lap phār, gu, ʾibundani-drā kharē ʾane tsent ga-kā tsi, gūdz ʾilep yeʾētl sak pukhest ʾu-mār riya ʾetsindītā yibuwēni. Nan-za gu yeʾētl phak.” ʾUkhen pha ʾinī tsent gu-kāgyāb ʾībulgūmēt khasen.

Biplunīt gu ekal-zūg phak yeētl u-kāgyāb eckul ane. Cket ābxen-kagicn yewusak epāl inen, pha-kagicn edebumpaq cīlepō, wes-kagicn khigguq ec cīlepō. Suckulni-kāg gu da: „Mes-kā ane ga-phē-kā dārya ci suckulni yeidī, nan-kā yimezdani kharē.” Cikul-drāg pleda: „Lap phār, gu, ibundani-drā kharē ane cent ga-kā ci, gūx ilep yeētl sak pukhest u-mār riya ecindītā yibuwēni. Nan-za gu yeētl phak.” Ukhen pha inī cent gu-kāgyāb ībulgūmēt khasen.

Bipluniit gu ekal-żuug pàk jeqeetl u-kaaǵaab eckul ane. Cket aabzen-kagicn jewusak epaal inen, pà-kagicn edebumpaq ciilepoo, wes-kagicn kìgguq ec ciilepoo. Suckulni-kaag gu da: „Mes-kaa ane ga-pèe-kaa daarja ci suckulni jeqidii, nan-kaa jimeżdani kàree.” Cikul-draag pleda: „Lap pàar, gu, ibundani-draa kàree ane cent ga-kaa ci, guuz ilep jeqeetl sak pukèst u-maar rija ecindiitaa jibuweeni. Nan-ża gu jeqeetl pàk.” Ukèn pà inii cent gu-kaaǵaab iibulguumeet kàsen.

/bipluniːt ɡu ʔekalzuːɡ pʰak jeʔeːtl ʔukaːɡjaːb ʔet͡skul ʔane t͡sket ʔaːbd͡zen kaɡit͡sn jewusak ʔepaːl ʔinen pʰa kagit͡sn ʔedebumpaʔ t͡silepoː weskagit͡sn kʰiɡɡuʔ ʔet͡s t͡siːlepoː sut͡skulnikaːɡ ɡu da meskaː ʔane ɡapʰeːkaː daːrja t͡si sut͡skulni jeʔidiː nanka; jimezdani kʰareː t͡sikuldraːɡ pleda lap pʰaːr ɡu ʔibundanidraː kʰareː ʔane t͡sent ɡakaː t͡si ɡuːd͡z ʔilep jeʔeːtl sak pukʰest ʔumaːr rija ʔet͡sindiːtaː jibuweːni nanza ɡu jeʔeːtl pʰak ʔukʰen pʰa ʔiniː t͡sent ɡukaːɡjaːb ʔiːbulɡuːmeːt kʰasen/

[ˈbipluniːt̬ ˈɡu ˈʔɛkalzuːɡ̊ ˈpʰak jeˈʔeːtl̥ ˈʔukaːɟaːb̥ ˈʔɛt͡sˠkul ˈʔane ˈt͡scet ˈʔaːbd͡zɛn kaɟit͡sn̥ jeˈwusak ˈʔɛpaːl ˈʔinen ˈpʰa kaɟit͡sn ˈʔɛdɛbumpaʔ ˈt͡silɛpoː ˈwɛsˠkaɟit͡sn̥ ˈcʰiɡːuʔ ˈʔɛt͡s ˈt͡siːlɛpoː ˈsut͡sˠkulnikaːɡ̊ ˈɡu ˈda ˈmesˠkaː ˈʔane ˈɡapʰeːkaː ˈdaːɾja ˈt͡si ˈsut͡sˠkulni jeˈʔidiː ˈnaŋka; jiˈmɛzdani ˈkʰareː ˈt͡sikuldraːɡ̊ plɛˈda lap ˈpʰaːr ˈɡu ˈʔibundanidraː ˈkʰareː ˈʔane t͡sɛnt̬ ˈɡakaː ˈt͡si ˈɡuːd͡z̥ ˈʔilɛp jeˈʔeːtl̥ ˈsak ˈpucʰest ˈʔumaːr ˈrija ˈʔɛt͡sindiːtaː jiˈbuweːni ˈnanza ˈɡu jeˈʔeːtl̥ ˈpʰak ˈʔucʰen ˈpʰa ˈʔiniː t͡sɛnt̬ ˈɡukaːɟaːb̥ ˈʔiːbulɡuːmeːt ˈkʰasɛn]

bi-p<l>unīt gu ʾe-kal=zūg phak ye-ʾēt-l ʾu=kāgyāb ʾe-tsk-ul ʾane
ZDR-<ZDR>góra.Msc krowza[M] DOP-WZGL=NEG.PRZ mieć DOP-włos-MN 3poj=TW.PRZ.INCH DOP-konisko-MN widzieć
tsk-et ʾābdzen=kagitsn yewusak ʾe-pāl ʾinen pha=kagitsn ʾe-de-bumpaʾ tsī-lepō
konisko[M]-ZL pierwszy=TW.PRZ.CGŁ ciężki DOP-wóz[M.MN] ciągnąć, dwa- TW.PRZ.CGŁ DOP-duży-sprzęt do_przodu-wieźć
wes=kagitsn khigguʾ ʾe-ts tsī-lepō su-tsk-ul-ni=kāg gu da
trzy=TW.PRZ.CGŁ szybko DOP-człowiek do_przodu-wieźć CEL-konisko-MN-CEL=TW.PRZ krowza[M] powiedzieć
mes-kā ʾane ga-phē=kā dārya tsi su-tsk-ul-ni ye-ʾidī nan-kā yi-mez-dani kharē
1poj-TW.TER widzieć KMPL-co=TW.TER kazać człowiek[M] CEL-konisko-MN-CEL IM-wykonywać potem=TW.TER MAL-1poj-MAL sprawiać_przykrość
tsik-ul=drāg pleda lap phār gu ʾi-bun-dani=drā kharē ʾane tsent
konisko-MN=TW.PRZ.MN odpowiedzieć 2poj[M] słuchać krowza[M] MAL-1mn-MAL=TW.TER.MN sprawiać_przykrość widzieć gdy
ga=kā tsi gūdz ʾi-lep ye-ʾēt-l sak pukhest ʾu=mār riya ʾe-tsindītā yi-bu-wēni
KMPL=TW.TER człowiek[M] pan[M] DOP-2poj DOP-włos-MN zabrać żeby 3poj=móc robić DOP-ubranie BEN-ZWR-BEN
nan=za gu ye-ʾēt-l phak
potem=NEG.TER krowza[M] DOP-włos-MN mieć
ʾukhen pha ʾinī tsent gu=kāgyāb ʾī-bul-gūmēt khasen
to[M] słyszeć następować kiedy krowza[M]=TW.PRZ.INCH PER-płaski-ziemia.PER biec

I gwóźdź programu – skróty:

M – mianownik
DOP – dopełniacz (pełniący też funkcję biernika)
BEN – benefaktyw
MAL – malefaktyw
CEL – celownik
PER – perlatyw
MN – liczba mnoga
poj – liczba pojedyńcza
TW – twierdzenie, zdanie twierdzące
NEG – negacja, zdanie przeczące
TER – czas teraźniejszy
PRZ – czas przeszły odległy
ZWR – zaimek zwrotny
WZGL – zaimek względny
IM – imiesłów
INCH – aspekt inchoatywny
CGŁ – aspekt ciągły
KMPL – komplementyzer
ZL – forma zliczeniowa
ZDR – zdrobnienie
1, 2, 3 – osoba 1-sza, 2-ga, 3-cia

EDIT: poprawiłem pewien głupi błąd.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez pittmirg dnia Nie 6:22, 28 Mar 2010, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Luki




Dołączył: 18 Sty 2010
Posty: 193
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Nie 10:16, 28 Mar 2010    Temat postu:

Język mieszany

Pi yen kolin yen shup, ker yawan nesa vole, gevetan yen pardes. Un de den pulan yen zora karo, un dragan yen grota laste vo un dragan skoraki yen omo. La shup zagan tu la pardes: „Meya kor panus me, vin me vetus, ri ke la omo bifelus tu la pardes doten.” La pardes zagan don: „Yuruy no, shup, noya koras panus no, vin no vetus yen omo, la her, ogiteyken teya vole na tipela mantel par on sami. Vo la shup yawus nesa vole.” Dopo yuren el, la shup ganan lopen limbe la evin.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Luki dnia Nie 7:28, 04 Kwi 2010, w całości zmieniany 3 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Mścisław Ruthenia




Dołączył: 04 Paź 2008
Posty: 1253
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 10 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Czw 21:26, 09 Gru 2010    Temat postu:

Isegur Ŝpråkke:

Ann kille får, þettë hav kes wll gehavan, hav enn hestu’øs gesan; en hav enn maliðrev getrækan, tveir’ur hav þungurenn laða getøtan og þri’ur hav enn månd ŝnälkü getagæn. Får hav emm hestu’øs gespråkkæn: „Hjärta smertar møk, ŝ’yng, vað månd komandar emm hestu’øs makan”. Hestu’øs hav gesvan: „Lyssnë, får, hjärta’øs smertar wrienn, þen wri ŝar, søm månd, her, takkar ðugurenn wll för enn frakk för ses ŝelb. Og får havar kenn wll.” Lyssnaðe þennë, får hav gegnöm enn likland gekjøran.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Pingijno




Dołączył: 15 Paź 2010
Posty: 674
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią 16:13, 10 Gru 2010    Temat postu:

Pingijski:

Šĭp ynd hhorsym

An apaysi šĭp, vĭtš nĭe mĭvnæd e veln, sænæd hhersym; æei peln hevei qar, tverei mĭvnæd bægei blac, ynd therei drefnæd, fastei e hhumano. Šĭp adern to hhorsym: „Hert ejtyn jæ, vhan sæĭ, vat hhumano kojmyn four hhorsym meuk”. Hhorsym ripelnom: „Lest, šĭp, shertm ejtnom jæm, seheň, vhan hhumano, noj, thek tei veln four khat, four æn nou. Ynd šĭp nĭe mĭvyn veln”. Vhan lestnæd de vordym, šĭp rhenæd træh dipres.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Conlanger Strona Główna -> Tłumaczenia Wszystkie czasy w strefie GMT
Idź do strony Poprzedni  1, 2
Strona 2 z 2

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin