Forum Conlanger Strona Główna Conlanger
Polskie Forum Językotwórców
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Tłumaczenia piosenek/poezji
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4, 5, 6  Następny
 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Conlanger Strona Główna -> Tłumaczenia
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
mikiapole3




Dołączył: 25 Mar 2006
Posty: 343
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Kencyrla

PostWysłany: Pią 8:59, 19 Maj 2006    Temat postu:

Często tłumaczę rózne piosenki na keznirlski, więc dam przykład, "Sun of Jamaica" Boney M:

Zwrotka I:
Vor othinevigin tamin, ket ja behajon dejt malej,
ja sehajon filmin "Rebelim af Bounty'n"
esh veprojon jig idol, Marlon Brando.
en ja tukejon gigin ad abentojerin kerin
Po nataqek kero ja vokkojon one droje.
Droj se mare lizheje, grunde poruzheje,
hijvojzoge, fluture en donke
shonene se sirce prehejene.

Refren:
Solon e Xhamajke, drojek se Malajke
onig lebtah jig ikxha mritig.
Solon e Xhamajke, halla liqej Malajka,
othinevig doxh ja mato, vartojot,
Gehajot af grundin en ja sarker met oni
jan lebota rushejo.
Oh, ja fush ja lebojo Malajkan,
met jigi sirci alleji
ja beha imma ishtej en rushej,
po, rushej.

Zwrotka II:
Attej ja upbehajon keraj
rubej dhegotes megqdojon so llith
ja bojon billetan ne dome
en ja dhoij findojon onin
en jan findojon lebtahin
isiljo von nathami.
Yllek lajjon von lagoni nitaqotesi,
Palmen latrojon pe lunone,
Jan darrthojon nga mare kristale,
Ne dere nataqe ja mandojon
ja ve makkmalin ja kennojo,
en moijnevig ja mato,
en ja megqdo ketu moijmali, moijmali.

Refren:
Solon e Xhamajke, ...


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Rémy




Dołączył: 03 Gru 2005
Posty: 1828
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: PL76200

PostWysłany: Wto 20:16, 23 Maj 2006    Temat postu:

Virginie Pouchain podczas ESC 2006 ładnie zaśpiewała a nie napisał:
Il était temps qu’enfin le ciel se rappelle de moi
Il était temps enfin une trêve ma chance a moi
Il était temps Il était temps


Oto wersja pomerańska:
Il êtant tíemp pour enfant la cièl que se rapail de moi
Il êtant tíemp final, êtê est une şanse sur moi
Il êtant tíemp, il êtant tíemp

Nie róźni się w sumie tak bardzo, jeśli chodzi o pisownię.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Eldarion I




Dołączył: 28 Maj 2006
Posty: 1202
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 14 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Wto 14:37, 13 Cze 2006    Temat postu:

Let us try...
Co by tu... może też Hymn?
Stil Polon ven firenoa, aftie stil am aem,
Os ae bigetel eng fongem, mebigemna min dhionem,

Dhenleo Dabrowsky, Ou Italiel gov Polonem,
Linedetel eng om uniemna di min gordem.

Na więcej nie mam siły


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Rémy




Dołączył: 03 Gru 2005
Posty: 1828
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: PL76200

PostWysłany: Pią 12:48, 21 Lip 2006    Temat postu:

Leaves' Eyes - Into Your Light
Lèavens Æien - Icænc Thine Lys

Ik ævð hœrn thine sang
Uth I ævð seen ye lys
I thine æien uth ètt
Tacen me a lang th seeth
Stycce par ya nòtt
Uth par thou, ah

Thou art ye dæpt oth meg œn spæc
Uth thou art ye haìt oth meg creasìon
Attentest pour meg, attendest pour meg

Sòelst mas forest vèn thou art i meg syð
Thine amœr hiteth meg au ye stràc
Tacest meg con thine
Tacest meg con thine

Tacest meg th ðis plaça, ah
Vœr ik fœls a sœcòr, aaah
Icænc thine lys ik plæns.

Original napisał:
I've heard your song
And I've seen the light
In your eyes and it
Took me so long to see
Straight through the night
And through you ah

You're the depths of my own kind
And you're the heights of my creation
Wait for me, wait for me

Alone but strong when you're in my sight
Your love hit me like a stroke
Take me with you
Take me with you

Take me to that place ah
Where I feel so safe aaah
Into your light I dive


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Kwadracik
PaleoAdmin



Dołączył: 22 Kwi 2006
Posty: 3731
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 48 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Skierniewice

PostWysłany: Pią 14:06, 21 Lip 2006    Temat postu:

Heh. Kiedyś przetłumaczyłem Rosenrot na Montal (trochę starą wersję, ale zawsze):

Baci yi ma mawa lilay ras
Na gara in karay cingi la
Na pexa nay kaltan
xi na lapa agima na in na

Na wila na ki nalu wali
Altaw aya wi ki aya du ta
Na wila na ki nalu rangi
Mata na wila na ata

Talday kupi la sala siyatuma
Kim ma wila calbay wari
Rosrabay, u rosrabay
Talday wari angima sanay

Oryginał:

Sah ein Mädchen ein Röslein stehen
Blühte dort in lichten Höhen
Sprach sie ihren Liebsten an
ob er es ihr steigen kann

Sie will es und so ist es fein
So war es und so wird es immer sein
Sie will es und so ist es Brauch
Was sie will bekommt sie auch

Tiefe Brunnen muss man graben
wenn man klares Wasser will
Rosenrot oh Rosenrot
Tiefe Wasser sind nicht still


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Rémy




Dołączył: 03 Gru 2005
Posty: 1828
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: PL76200

PostWysłany: Nie 12:08, 17 Wrz 2006    Temat postu:

Fleetwood Mac - Little Lies
Fleetwood Mac - Petit Battajes

Şi ie pute túrnar la page
If I could turn the page
Nel tíemp ô pres ie rearanjerai
In time then I'd rearrange
Solaménte une jour ou duble lor
Just a day or two
Abuerteş mes, abuerteş mes, abuerteş mes oces
Close my, close my, close my eyes

Més no pute cautar une vié
But I couldn't find a way
Dons affèserai pour une jour
So I'll settle for one day
Cràir en tu/vous
To believe in you
Parleş moi, parleş moi, parleş moi les battajes
Tell me, tell me, tell me lies

Parleş moi les battajes, parleş moi les petit açucres battajes
Tell me lies, tell me sweet little lies
Ou non non, no puteş réceler
Oh no no, you can't disguise
Parleş moi les battajes, parleş moi les petit açucres battajes
Tell me lies, tell me sweet little lies


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Gwanunig




Dołączył: 22 Paź 2005
Posty: 550
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Katowice

PostWysłany: Sob 14:14, 14 Paź 2006    Temat postu:

Tłumaczenie piosenki "A whole new world" z "Aladyna" na Ašūhem napisana w transkrypcji łacińskiej:
Ašâr amûn!
Piękny świat!


Aladdin: A ēggit’eš alīlueš
Ašâr’aš anîtakegōbe
Izasād’eš ihíreš!
Ōkikanu ukōnigeegōbe!


Igī’eš ôgaggīdit
A ohedit ašil izána!
Ōnana uzīnuīdit!
Os izān – amána!


Ašâr amûn!
Ananīm ut alīlu!
Erīmah ohebab ut ohedit akal îbiōgug!


Jasmine: Ašâr amûn!
Iéni, azê ut ûmu!
Ohedit ešekûrībab, ahe ohebab āradaōgug!


Aladdin: (Ohedit āradaōbeb!)

Jasmine: Izīnāe īramakiz,
Ahásah akîbalat,
Izānunar ōkakiz,
Izînenah ugâlizat!


Ašâr amûn!
Aladdin: (Ôgagg akal abakkīīdit!)
Jasmine: Izinēnah íninat!
Aladdin: (Asahīh’ēš enûmuēdot!)
Jasmine: Ohebab ašil izikîlibah ānîtiah ūkkamagakābab!

Aladdin: Ašâr amûn!
Jasmine: (Izīnan uzīnuīdit!)
Aladdin: Anehûrah ilûmat!
Jasmine: (Ohedit ōkiguēdot!)
Both: Ohebab ohedit erīm erīm’eš āhikk ahášenasakābab!

Aladdin: Ašâr amûn!
Jasmine: Ašâr amûn!
Aladdin: Idāh izén!
Jasmine: Idāh izén!
Aladdin: Adīn izátem…
Jasmine: Os oggátem!
Both: Ohedit izinēn!

Tłumaczenie:
O księżniczko piękna
Świat ci będę pokazywał
Z dywanem magicznym!
Radość będę ci dawał!

W noc patrz
O ty, (będąca) jak kwiat!
Księżyc masz!
To niebo (to jest) piękno!

Świat piękny!
Wielki, a także cudny!
Ludzie o mnie i tobie nie mówią [znacz.: "ludzie nas nie obgadują, nic nam nie wytykają"]!

Świat piękny!
Nowy, nieznany, cudowny!
Dziękuję tobie, że mnie (tutaj) bierzesz!

Ciebie (tutaj) biorę!

Widok niemożliwy,
Niewyrażalne uczucia,
Serce (me jest) radosne,
Strony świata – wspaniałe!

Świat piękny!
Patrzeć nie przestawaj [dosł.: „nie przestajesz”]!
(Wprost) światów siedem!
Otwartą stawaj się [dosł.: „otwartą jesteś” (dokonany)]!
Ja niczym gwiazda niebieska się (tu) znalazłam [dosł.: „wzleciałam”]
Świat piękny!
Ziemię mam!
Horyzonty cudowne!
Ty się raduj [dosł.: „radujesz” (dokonany)]!
Ja z tobą (właśnie) razem (teraz) się (tutaj) pokochaliśmy!
Świat piękny!
Świat piękny!
Tutaj miłość!
Tutaj miłość!
Ten dreszcz…
To cudowność!
Ty (to) świat!

Angielski orginał:
I can show you the world
Shining, shimmering, splendid
Tell me, princess, now when did
You last let your heart decide?

I can open your eyes
Take you wonder by wonder
Over, sideways and under
On a magic carpet ride

A whole new world
A new fantastic point of view
No one to tell us no
Or where to go
Or say we're only dreaming

A whole new world
A dazzling place I never knew
But when I'm way up here
It's crystal clear
That now I'm in a whole new world with you
Now I'm in a whole new world with you

Unbelievable sights
Indescribable feeling
Soaring, tumbling, freewheeling
Through an endless diamond sky

A whole new world
Don't you dare close your eyes
A hundred thousand things to see
Hold your breath - it gets better
I'm like a shooting star
I've come so far
I can't go back to where I used to be

A whole new world
Every turn a surprise
With new horizons to pursue
Every moment red-letter
I'll chase them anywhere
There's time to spare
Let me share this whole new world with you

A whole new world
That's where we'll be
A thrilling chase
A wondrous place
For you and me


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Eldarion I




Dołączył: 28 Maj 2006
Posty: 1202
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 14 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Warszawa

PostWysłany: Nie 13:44, 15 Paź 2006    Temat postu:

Ach te piosenkii wiersze... jeden z głównych sposobów leksykalnego rozszerzenia języka. Mam tego sporo, wrzucę tu jedno z lepszych tłumaczeń (bo do rymu i rytmu).
Jest to piosenka 'Upływa szybko życie':
Lenoy anale aeta, dhenle kan alin klin,
Sur tri, sur dan, sur moment ven aennah nirini x2
Et man anal ankolae analessa dethoy,
Et em korelim aessa indev, tuv, mer indoy x2
Deng ssvo anolae anal min mienem ae stil,
Vamildur his ven aeo tuv his amron ankolim x2


Na wszelki wypadek oryginał:
Upływa szybko życie, jak potok płynie czas,
za rok, za dzień, za chwilę razem nie będzie nas x2
I nasze młode lata odejdą szybko w dal,
A w sercu pozostanie tęsknota smutek, żal x2
Więc póki młode lata, póki wesołe dni,
Niechaj przynajmniej teraz nie płyną gorzkie łzy x2


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Silmethúlë




Dołączył: 18 Paź 2005
Posty: 1767
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 28 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Droga Mleczna, Układ Słoneczny, Ziemia, Unia Europejska, Polska

PostWysłany: Nie 17:56, 12 Lis 2006    Temat postu:

Czy mi się wydaje, czy dałes dwa razy to samo, Remisiu? Razz

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Rémy




Dołączył: 03 Gru 2005
Posty: 1828
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: PL76200

PostWysłany: Nie 18:06, 12 Lis 2006    Temat postu:

Cytat:
Dziewczyna szamana
Nie zazna nigdy snu
Dziewczyna szamana
Nie posłucha waszych słów
Rozpalone węgle
Ciągle chłonie z jego warg
Jak kapłanka diabła
Chce u stóp szamana spać
Byle nie ja...
Byle nie z nim...
Dziewczyna szamana
Patrzę w lustro czy to ja
I czy już się stało
To co się musiało stać
Byle nie ja...
Byle nie ty...
Dziewczyna szamana
Nie zazna nigdy snu
Ja to wiem bo sama
Już nie zasnę bez twych ust
Ja to wiem - umarłam
By żyć nowym życiem tu
Byle to ja...
Byle to ty...


Z polskiego na polskí Razz

Justyna Stečkovská - « Dzěvčyna Šamana »

Dzěvčyna šamana
Ně zazna nigde snu
Dzěvčyna šamana
Ne uslucha vašých slov
Rozpaloné ugle
Ciougle chlonie z jigo varg
Jak knězánka diabla
Chce přo stop šamana spać
Byle ně ja...
Byle ně z ním
...
Dzěvčyna šamana
Sledam v lustro čy to ja
A čy juž sě stalo
To čto sě musialo stać
Byle ně ja...
Byle ně tí
...
Dzěvčyna šamana
Ně zazna nigde snu
Ja to věm bo sama
Juž ně zasne bez tvých ust
Ja to věm - pomarlam
Aby žyć novým žycěm tu
Byle to ja...
Byle to tí...


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Rémy




Dołączył: 03 Gru 2005
Posty: 1828
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: PL76200

PostWysłany: Pon 18:46, 08 Sty 2007    Temat postu:

Hara Mata Hari - Lejla
Z bośniackiego na pomorzański
Ot bosanščíny k pomerščínu

Nižno v pole vétr vvéva
A bůl mné slezi kako cieň
Či kde tí za mnů vzdišaš?
Kde jsiš pře mnů zakritá?

U vlásu vstavíl bíl růžmarin
A ađný kvét ot vodolejcy
Lejla, zali bis mohla tí druhógo ljubic?

Jišlo té sovtro zaprošů
Znaj iž tám ni budu ja
Smůtky se pomní prosto
Nébo samá láska nihde

Lejla, zali bis mohla tí druhógo ljubic?

Golube, moj golube
Nosi jé líže v místo pésny
Ja odchodu kako jišlo sem vínen
Za ljubene onů, ktořu né smím

Golube, moj golube
Nosi jé líže v místo pésny
Ja odchodu kako jišlo sem vínen
Za ljubene onů, ktořu né smím

Za ljubene tebé, Lejla!
(Golube, moj golube)

Cytat:
Niz polje vjetar miriše
I bol me prati kao sjena
Da l' negdje za mnom uzdišeš?
Gdje si od mene sakrivena?

U kosu stavi ruzmarin
I jedan cvijet kraj šadrvana
Lejla, zar bi mogla ti drugog voljeti?

Ako te sutra zaprose
Znaj tamo neću biti ja
Lako se tuge oproste
Al' samo ljubav nikada

Golube, moj golube
Nosi joj suze mjesto pjesme
Ja odlazim k'o da sam kriv
Što voljeh onu koju ne smijem

Golube, moj golube
Nosi joj suze mjesto pjesme
Odlazim k'o da sam kriv
Što voljeh tebe koju ne smijem

Što voljeh tebe, Lejla!
(Golube, moj golube)


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Gwanunig




Dołączył: 22 Paź 2005
Posty: 550
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Katowice

PostWysłany: Sob 20:20, 27 Sty 2007    Temat postu:

Znowu "A whole new world", tylko tym razem w języku, który w historii alternatywnej jest oryginalnym dla tej piosenki...

Alāddin: Bāhe aman nun žešūweim
Endar gyāghāan-e hučīhāge,
Hā šāhdukh-e nek nenigāheim:
Ān-e pārdizihahāge!
Asi kāli-e gadugi
Madāg brāzd stārahāan parwāzeim,
Asi khošgeli-e golugi
Endar kānr spihr ewarazeim!

Abdan gihān!
Widimas, agre uta meh!
Mariydān aydar endar āsmen ek nigāheid - ek goweid!

Yāsamina: Abdan gihān!
Now, anazd uta anāsneh!
Spas padis Alāddin uta kāli-e gadugi, če aydar stāneid

Alāddin: Azmarān aydar stānei!

Yāsamina: Didāhāan-e anwāčyin
Dirāh, grirāh-e amiy hohrameig;
Sohishāan-e anwūhroyin
Gihārāh-e ein widimeig!

Abdan gihān!
Alāddin: Kāsihā nei pebēsteim!
Yāsamina: Sāb-e khtāragi, kunagi!
Alāddin: Nei detazei, (in) an-bēman!
Yāsamina: Madāg ābrihā yasahdam wo meirgihā-e hame frāmosdam!

Alāddin: Abdan gihān!
Yāsamina: Kandis wēhi-e nog!
Alāddin: Spēzahāan-e winagi!
Yāsamina: Hanga gihān hohramdi!
Alāddin: Wo endar sāb-e khmos aman wzur mēhrerāh asi azma bahrdam!

Alāddin: Abdan gihān!
Yāsamina: Abdan gihān!
Alāddin: Aydar sorud!
Yāsamina: Aydar sorud!
Alāddin: Lēž-e anazd!
Yāsamina: Eiban-e brāzd!
Yud: (Uta) amāni-e yud!

Ze mną teraz ruszasz
W miejsca piękne,
O księżniczko, wpatruj się:
To wyzwolenie!
Z dywanem magicznym
Pośród błyszczących gwiazd lecimy,
Z dobrem pięknym jak kwiat (khošgeli-e golugi - dobro/piękno piękne/magiczne_jak_kwiat)
W bezkresnym niebie poruszamy się!

Wspaniały świat!
Cudowny, wielki i piękny!
Ludzie tutaj w niebie nie widzą - nie mówią!

Wspaniały świat!
Nowy, zadziwiający i nieznany!
Dzięki dla Aladyna i dywanu magicznego, że tutaj prowadzą!

Ciebie tutaj prowadzimy!

Widoki nieopisywalne
Serce, duszę moją oczarowały;
Uczucia niewyobrażalne
Świat ten upiększyły!

Wspaniały świat!
Oczu nie zamykaj!
Noc gwiaździsta, bajkowa!
Nie bój się, (to) niestraszne!
Pośród chmur nagle znalazłam się i słów wszystkich zapomniałam!

Wspaniały świat!
Ileż cudów nowych!
Horyzonty nieodkryte!
Kiedy świat oczarował!
I w nocy cichej ja szczerą miłością z tobą się dzielę!

Wspaniały świat!
Wspaniały świat!
Tutaj pieśń!
Tutaj pieśń!
Dreszcz zadziwiający!
Woda błyszcząca!
(I) my razem!


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Gwanunig




Dołączył: 22 Paź 2005
Posty: 550
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Katowice

PostWysłany: Nie 13:00, 04 Lut 2007    Temat postu:

Paweł Ciupak napisał:
Przetłumaczyliśmy hymny, to ja przetłumaczę może na onegski rosyjską pieśń kościelną Kol sławien nasz Gospod' w Sijonie:


Павел! Masz oryginalne słowa tej pieśni? I melodię? Bardzo o to proszę...


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Vilén
Gość






PostWysłany: Nie 13:24, 04 Lut 2007    Temat postu:

Gwanunig napisał:
Paweł Ciupak napisał:
Przetłumaczyliśmy hymny, to ja przetłumaczę może na onegski rosyjską pieśń kościelną Kol sławien nasz Gospod' w Sijonie:


Павел! Masz oryginalne słowa tej pieśni? I melodię? Bardzo o to proszę...

Proszę, [link widoczny dla zalogowanych], [link widoczny dla zalogowanych], a na [link widoczny dla zalogowanych] jest jeszcze parę w formacie MP3.
Powrót do góry
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Rémy




Dołączył: 03 Gru 2005
Posty: 1828
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: PL76200

PostWysłany: Nie 14:35, 04 Lut 2007    Temat postu:

Cytat:
what language? - No, Dutch

Not the Red Baron
Not Charlie Brown
Think I've got the message figured
'Nother pilot down
And are there devils with halos
and beautiful capes?
Taking them into the flames
Taking them to the flames

Not Judy G
Not Jean Jean Jean with a hallowed heart
I see that screen go down in the flames
with every step
with every beautiful heel pointed
Oh, I said
Not the Red Baron I'm sure
Not Charlie's wonderful dog
Not anyone I really know
Just another pilot down
Maybe I'll just sing him a last little sound
Maybe there
Know some girls with red ribbons
The prettiest red
Ribbons


Care limba? - Nõ, neerlandés...

N'il Barón Ruj
Nõ Charlie Brown
Gãnde ce jo have prand il mesaj fígurat
N'alter aviatór bax
É sunt tri giablii con alle
é capanne buniche?
Portãndei nell'yntre foci
Portãndei nelli foci

Nõ Judy G
Nõ Jean Jean Jean con un core sántificat
Video acel scerm ir bax nelli foci
Con oñ pas
Con oñ tallón bunic puntat
Ox, parlai
N'il Barón Ruj, son sijura
N'il cani miracolat de Charlie
Nõ nemõ jo conoço reialment
Apuena alter aviatór bax
Force cantara ly un sunet putin últim
Force acolo
Conocer ceva fate con scireti ruji
Li plú frumosi ruji
Scireti

Tori Amos - Not The Red Baron, obecnie moja ulubiona piosenka. Nawet pasuje melodia do słów w polonés. Wink


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Conlanger Strona Główna -> Tłumaczenia Wszystkie czasy w strefie GMT
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4, 5, 6  Następny
Strona 2 z 6

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin