Forum Conlanger Strona Główna Conlanger
Polskie Forum Językotwórców
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Tłumaczenia piosenek/poezji
Idź do strony 1, 2, 3, 4, 5, 6  Następny
 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Conlanger Strona Główna -> Tłumaczenia
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Zyx




Dołączył: 18 Paź 2005
Posty: 384
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 8 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią 14:08, 11 Lis 2005    Temat postu: Tłumaczenia piosenek/poezji

Czy wykonywaliście tłumaczenie np. waszej ulubionej piosenki na wasz sztuczny język? Jeśli tak, pochwalcie się nim.

Ze swej strony przetłumaczyłem na ferrincki utwór zespołu Boney M. z 1978 roku zwany "Rasputin". Co więcej, tłumaczenie to rymuje się i da się je śpiewać!

Cytat:
Ens Russvald žit segrel vain verrow provêsai
vil pai chinal, bril, ann sæ viries môht sepai.
Mon fagent klerû ann vai anis gûprediæl
jem Moskvis espæ tuquellieŝ dens quonvarel.
Pollêt Biblieh anis hoverfeldes
ĉit dunal el extazzial
jem hai vai pai ŝens lektěr âterres
manque pait armôdial

Suspun hallêzin, nominils vain Rasputin
sidt fagas anza tulleik prêvit
Russil sex-mashin, nominils vain Rasputin
pai dâffash thǔ anis poĉ vil žit

Tûgit Russil valdash, el ĉarêr net kortest
jem id kazzaĉokêr pai verrow vâderfest
milli net hovmi ǔll, pai regal sûpesil
jem žain hant espeh, zapparit anis orkæl
id persem vil pai sevue merrôsant
gein ortêttê sæ karti
blertê vil pai sain moner, quis parsant
nesse kêthriněr...

Suspun hallêzin...

Žain vai fuskick el enôppadeck el vai imperal reggea
verhattieŝ klerilk feržil summa el feržil numarsh fagæm
dementæ ĉet faŝirk sesai id sidt parghâsan vanem verhattieŝ
ortêst el ortêst...

"Sidt vain anza tulleik", hovieŝ vai decenžes
jem sǔh manquæ paižieŝ "net faŝæ vô probles"
"Sas tull Rasputin hant mon manquils fûtaidas
gein pai těrriful, sæ marayick ann vô sas"
arriztokrazzis fagent numene
fasieŝ zurral potrenre
hovieŝ "komm fuskik id millem venre"
el kommt tusterre

Suspun hallêzin, nominils vain Rasputin
gepussieŝ ocrum ĉet vai vinem
Russil sex-mashin, nominils vain Rasputin
Fuskit egsai el hovt "Prêvitem!"
Suspun hallêzin, nominils vain Rasputin
Net exerieŝ, purieŝ vai dâmick
Russil sex-mashin, nominils vain Rasputin
Strunieŝ provêtell vil pai padilk

Eh, sidt Russĉes...


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Kamil M.
PaleoAdmin



Dołączył: 17 Paź 2005
Posty: 528
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Śro 18:17, 30 Lis 2005    Temat postu:

Dzisiaj przetłumaczyłem pierwszą zwrotkę utworu pt.: "Scarborough Fair" na Izel-hâr Smile

Scarborough Fair
Skarborugha Ostör

Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, Sage, Rosemary and Thyme
Remember me to one who lives there;
For he once was a true love of mine.


Nö jog' in Skarborugha Ostör?
Kathol, Mogarn, Galber egh Tabhran
Vetib ere lo mîth fertor nö
Jazh tadh bhozh tôm orabht mî an


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Vilén
Gość






PostWysłany: Sob 21:08, 28 Sty 2006    Temat postu:

Tłumaczenie dosłowne (typu nie da się śpiewać + bez rymów) pierwszej zwrotki i refrenu hymnu Związku Radzieckiego (wersja z 1977) na Kańśprak:

Hymn Radziecyź Buńda

Niecerśtyry buńd franien republiken
Weranyźte af ewyź grose Rosyja.
Eślibe gryńdety mit wile wółka
Ańcyź, meśtyź, Radziecyź Buńd!

Rum dyjr uńś frań Waterlańd,
Frońszafta wółków zysiere hórt.
Partyja Lenina - macht naróda
Cu zyg komunizma fyrt uńś!
Powrót do góry
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
zavadzky
Moderator
Moderator



Dołączył: 04 Mar 2006
Posty: 1564
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 49 razy
Ostrzeżeń: 1/5

PostWysłany: Wto 19:16, 21 Mar 2006    Temat postu:

...

Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez zavadzky dnia Sob 12:04, 20 Gru 2008, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Rémy




Dołączył: 03 Gru 2005
Posty: 1828
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: PL76200

PostWysłany: Pią 15:46, 31 Mar 2006    Temat postu:

Poezja, piosenki? Więc i hymn RP można przetłumaczyć Smile Oto wersja pomerańska:

Ancoure la Polonie no mort,
Cuant nous vivons.
Que nôtre la crúelte forraine préndánt,
Enlevons cu une eşable.

Aions la Vistule, aions la Varte,
Serants les poloniaişes.
Bonaparte dair-nous un eijamplo,
Que vinier-te.

Comme Chiarniecki din Pôeuf
Dupá la partició sueçaişe,
Pour une aide delle Terre-Nôtre
Revenant via le mar

Le marche, le marche Dôbrovski,
Delle terre italienne din la Polonie.
Derieré delle rue toi
Connectens cu la Nació.


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Rémy dnia Wto 20:24, 02 Maj 2006, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Zyx




Dołączył: 18 Paź 2005
Posty: 384
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 8 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto 18:42, 04 Kwi 2006    Temat postu:

A oto ferrincka (tłumaczenie dosłowne - dwie zwrotki + refren):

Allein Polvald net padit,
provêtell milli žirmi
shai millê emmal volia seveti
ĉâbbê pimmæ

Grain, grain Dôbrovski,
hai Italiê ĉet Polvalděr
ann dai survein suspendæ ĉet nacioněr

Arnæ Visleh, arnæ Varteh,
săchi Pollanes
Bonaparte dart millê sæ model,
anis covvis vittorik


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Vilén
Gość






PostWysłany: Nie 21:22, 30 Kwi 2006    Temat postu:

Przetłumaczyliśmy hymny, to ja przetłumaczę może na onegski rosyjską pieśń kościelną Kol sławien nasz Gospod' w Sijonie:

Kak slavnei naš Gospod ve Sijöne,
Ne možet izäsniti ezeik,
Velikoi On ve nebesah na trone
Ve pisnäh na Zemate velik'.

Vehegde Gospod
Vehegde tei slavnei,
Ve note, ve dene
Sijänem orvnei.
Powrót do góry
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
muggler




Dołączył: 07 Sty 2006
Posty: 920
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 8 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Kraków, gm. Prądnik Czerwony

PostWysłany: Pon 11:36, 01 Maj 2006    Temat postu:

Internazionala (Brugisçe)

Moditen mansç se Ard üprise,
Üprise, vïj zijn vorfam.
Neu dink mit lasten gross,
Datag gehink uns van batál.
Past pad da päm uns blöink,
Van köp let tiran kve.
Vie mövink v'basen da Arde,
Datag neinding, nesstag álles vie!

Het ze uns lass batál,
Blödell finert fatig,
Ven Ünit uns fraters
Embrasse alles mansç.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Rémy




Dołączył: 03 Gru 2005
Posty: 1828
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 9 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: PL76200

PostWysłany: Śro 13:46, 17 Maj 2006    Temat postu:

Theatre of Tragedy - 'Lorelei' napisał:
Lorelei,
A poet of tragedies, scribe I lauds to Death,
Yet who the hell was I to dare?
Lorelei,
Canst thou not see thou to me needful art?
Canst thou not see the loss of loe painful is?

Czyli ze wczesnonowoczesnego angielskiego na anglisc:

Lòerelei,
Ye pœth oth trædìs, ecrìts ik loeths to Deð
Yet vhom ye Æmpher vìrtheth ik dàrth?
Lòerelei,
Cannst' thou no sèi thou to mon ye art nèðfoulth?
Cannst' thuu no sèi ye lòess oth lò doleufoulth?


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Rémy dnia Pon 20:45, 22 Maj 2006, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Kwadracik
PaleoAdmin



Dołączył: 22 Kwi 2006
Posty: 3731
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 48 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Skierniewice

PostWysłany: Śro 16:30, 17 Maj 2006    Temat postu:

Łoł. Międzynarodówka w Logsanie. Sam się boję jak to brzmi Smile

toma norseni ri mera yu de djomi
toma norseni ri simletse yu ji nimalcentu
sei gare dji bonduni nau ya djacrani
cai .antani velo de nilogontu
do dji .antati tsaru tu de tema
mera tsu carmanu norseni
garia maseni lou talda ji tavia
do mena nitanrenu sani ra tu


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
muggler




Dołączył: 07 Sty 2006
Posty: 920
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 8 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Kraków, gm. Prądnik Czerwony

PostWysłany: Czw 13:43, 18 Maj 2006    Temat postu:

[link widoczny dla zalogowanych], czyli mój popis wokalny Razz. Tak w ramach prezentacji brugijskiego i jego wymowy.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Kwadracik
PaleoAdmin



Dołączył: 22 Kwi 2006
Posty: 3731
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 48 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Skierniewice

PostWysłany: Czw 17:38, 18 Maj 2006    Temat postu:

Piękne! Brzmi tak jakoś... germańsko. No cóż, wersja w Logsanie raczej do śpiewania się nie nadaje.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Vilén
Gość






PostWysłany: Czw 17:43, 18 Maj 2006    Temat postu:

Kwadracik napisał:
Piękne! Brzmi tak jakoś... germańsko.

Bo ten język *jest* germański.
Powrót do góry
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Kwadracik
PaleoAdmin



Dołączył: 22 Kwi 2006
Posty: 3731
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 48 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Skierniewice

PostWysłany: Czw 17:50, 18 Maj 2006    Temat postu:

No to wszystko w porządku.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Kamil M.
PaleoAdmin



Dołączył: 17 Paź 2005
Posty: 528
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 3 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Czw 17:58, 18 Maj 2006    Temat postu:

Plik Mugglera przypomniał mi o moim nagraniu Scarborough Fair w izel-hârze Mr. Green [link widoczny dla zalogowanych]

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Conlanger Strona Główna -> Tłumaczenia Wszystkie czasy w strefie GMT
Idź do strony 1, 2, 3, 4, 5, 6  Następny
Strona 1 z 6

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin