Forum Conlanger Strona Główna Conlanger
Polskie Forum Językotwórców
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Dekalog
Idź do strony 1, 2  Następny
 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Conlanger Strona Główna -> Tłumaczenia
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Feles
Administrator
Administrator



Dołączył: 21 Wrz 2009
Posty: 3830
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 21 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią 18:37, 23 Paź 2009    Temat postu: Dekalog

Sinda napisał:
Propobujmy tłumaczyć na nasze języki (jak to dumnie brzmi Laughing) tzw. modlitwę wzorcową - Ojcze nasz.

Pozostajemy przy tematyce religijnej, acz tym razem Stary Testament. Smile

Dziesięć przykazań (przekład z j. angielskiego*)
Wikipedia napisał:
Jam jest Pan Bóg twój (...) Nie będziesz miał bogów cudzych przede mną.


Em Toiu Lurdu** Godu. Ni havebelc*** aiuns**** odruns goduns pre Mu.
Cytat:
2. Nie będziesz brał imienia Boga twego nadaremno.

Ni uzebelc naman Toiur Lurdur Godur eroris.
Cytat:
3. Pamiętaj, abyś dzień święty święcił.

Memorhavebelc santer santidaion (org. sabatcon).
Cytat:
4. Czcij ojca swego i matkę swoją.

Honorelc toiun patrun it toian matran.
Cytat:
5. Nie zabijaj.
6. Nie cudzołóż.
7. Nie kradnij.

Ni murdelc. Ni adulterian antielc. Ni steilelc.
Cytat:
8. Nie mów fałszywego świadectwa przeciw bliźniemu swemu.
Ni avebelc falsion vitneson anti neiboro toio.
Cytat:
9. Nie pożądaj żony bliźniego swego.
Ni kovetelc veifan toiur neiborun,
Cytat:
10. Ani żadnej rzeczy, która jego (bliźniego) jest.
Dwie wersje:
samodzielna: Ni kovetelc aion**** reon toiur noiborur.
i łącząca się z dziewiątym przekazaniem: ... it aion reon, ako e lur.

*za pośrednictwem języka polskiego. Podobnie układałem „Ojcze nasz...”, ale z łacińskiego oryginału.
**„Lurdu” na określenie Boga, dla odmiany „lordu” - tytuł szlachecki
***utworzyłem koniunktyw za pomocą morfemu „(e)bel”
****korelatyw używany w zdaniu zaprzeczonym. Dosł. „jakichkolwiek”


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Kwadracik
PaleoAdmin



Dołączył: 22 Kwi 2006
Posty: 3731
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 48 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Skierniewice

PostWysłany: Pią 19:06, 23 Paź 2009    Temat postu:

Cytat:
Dziesięć przykazań (przekład z j. angielskiego*)


Wersja katolicka (i bodajże , bo większość wersji protestanckich, w tym anglikańska, ma dodatkowe "Nie będziesz czynił sobie obrazu Pana Boga swego", za to katolickie 9 & 10 mają jako jedno. Razz


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
zbihniew




Dołączył: 22 Paź 2009
Posty: 14
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: skontowni

PostWysłany: Pią 19:18, 23 Paź 2009    Temat postu:

Hmmm... bardzo okrojona wersja Dekalogu. Rozumiem, że to jest jakaś wersja dla dzieci, do łatwego zapamiętania, czy coś podobnego. Ja na przykład, jeśli zabierałem się do tekstów biblijnych, korzystałem z tłumaczenia Young's Literal Translation - jest do bólu dosłowne (np. nie zmienia czasów dla celów stylistycznych). Ponieważ nie znam języków oryginału, wydaje się to najlepszym sposobem, aby uniknąć nawarstwiających się nieścisłości związanych z podwójnym tłumaczeniem (wpierw na natlang, potem na mój konlang). Polecam stronę biblia net pl (nie mogę wkleić linku jako nowy użytkownik forum), gdzie ten przekład jest dostępny, wraz z paroma innymi, a także Septuagintą.

Ach! Teraz doczytałem, że to przekład z angielskiego, za pośrednictwem polskiego! Czyli że co było źródłem? I dlaczego akurat angielski?

Swoją drogą, sympatyczny język germański. Jak wymawia się końcowe "c" w czasownikach w trybie rozkazującym?


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Vilén
Gość






PostWysłany: Pią 19:28, 23 Paź 2009    Temat postu:

zbihniew napisał:
Hmmm... bardzo okrojona wersja Dekalogu.

Katolicka katechetyczna. Nie wiem co w tym dziwnego.
Powrót do góry
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Artaxes




Dołączył: 01 Paź 2008
Posty: 2009
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 11 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Aryanam Vaej

PostWysłany: Pią 19:28, 23 Paź 2009    Temat postu:

http://www.conlanger.fora.pl/tlumaczenia,4/dekalog,1346.html

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Feles
Administrator
Administrator



Dołączył: 21 Wrz 2009
Posty: 3830
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 21 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pią 19:30, 23 Paź 2009    Temat postu:

zbihniew napisał:
Ach! Teraz doczytałem, że to przekład z angielskiego, za pośrednictwem polskiego! Czyli że co było źródłem? I dlaczego akurat angielski?

[link widoczny dla zalogowanych] - z Wikipedii. A angielski dlatego, że staram się słownictwo zapożyczać głownie z angielskiego i - rzadziej - łaciny.
zbihniew napisał:
Swoją drogą, sympatyczny język germański. Jak wymawia się końcowe "c" w czasownikach w trybie rozkazującym?

właściwy temat - jak polskie 'sz' lub angielskie 'sh'
zbihniew napisał:
Polecam stronę biblia net pl (nie mogę wkleić linku jako nowy użytkownik forum), gdzie ten przekład jest dostępny, wraz z paroma innymi, a także Septuagintą.
A da się przez prywatną wiadomość?

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
zbihniew




Dołączył: 22 Paź 2009
Posty: 14
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: skontowni

PostWysłany: Pią 20:12, 23 Paź 2009    Temat postu:

Artaxes napisał:
http://www.conlanger.fora.pl/tlumaczenia,4/dekalog,1346.html


Hmmm... jeśli ja bym się za to zabierał, to wziąłbym raczej jeden z trzech oryginalnych tekstów ze Starego Testament, aby mieć tekst uniwersalny, nie adaptację jednego z wyznań.

Tak offtopikowo (ekstratematycznie?), chyba nie można powiedzieć, że protestanci mają jakieś przykazania, których nie mają katolicy, albo na odwrót. Rozumiem, że po prostu w adaptacjach (zapewne dla celów dydaktycznych) kładzie się nacisk na co innego. Jednak przecież chyba ani jedni, ani drudzy nie odrzucają tekstu Biblii, i sformułowanych tam przykazań, co najwyżej mogą je inaczej interpretować. Swoją drogą, zadałem sobie trud, zajrzałem do Younga, a także do wersji hebrajskiej, i okazuje się, że jest to jedno z miejsc gdzie imię Boga - JHWH (Jahwe, Jehowa) z lubością tłumaczy się jako "Pan". Gdyby na tym forum byli Świadkowie Jehowy (a może są? Very Happy), to dopiero by mieli uciechę z zatarczek, które potencjalnie można rozpocząć.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Vilén
Gość






PostWysłany: Pią 20:31, 23 Paź 2009    Temat postu:

zbihniew napisał:
Gdyby na tym forum byli Świadkowie Jehowy (a może są? :D)

Był. Wiktor a.k.a. Crivain.
Powrót do góry
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Kwadracik
PaleoAdmin



Dołączył: 22 Kwi 2006
Posty: 3731
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 48 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Skierniewice

PostWysłany: Pią 22:39, 23 Paź 2009    Temat postu:

No to, żeby nie offtopować, nowa (eskperymentalna) wersja fudyniu po reformie fonologicznej:

1. Ńebejdźësz mjał cudzyh Boguw pszed mje.
2. Ńebejdźësz brał imjeńa twojó Pana Boga nańic.
3. Péntaj, żeby byś dźeń śwjenty śwjeńćył.
4. Czćij ojca swojó i matke swojom.
5. Ńezabijasz no.
6. Ńecudzołużysz no.
7. Ńekrańńësz no.
8. Ńemuwjysz no fałszýh żeczuw o bliźńim swojim.
9. Ńebejdźësz no hćał żone bliźńó swojó.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
varpho




Dołączył: 02 Paź 2007
Posty: 1321
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 5 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Tomaszów / Wawa

PostWysłany: Sob 0:43, 24 Paź 2009    Temat postu:

OT:
numeracja dekalogu [i w ogóle podział tekstu biblijnego na wersy] charakteryzuje się umownością. wersja luterańska akurat jest taka, jak katolicka [tzn. z dwoma ostatnimi bardzo podobnymi], ale inne protestanckie mają numerację wyodrębniającą zakaz czynienia podobizn.

a tak w ogóle to przykazań jest 613. Wink
albo 2.

a najciekawszym wyrazem wydaje mi się tutaj "bliźni".


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Feles
Administrator
Administrator



Dołączył: 21 Wrz 2009
Posty: 3830
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 21 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Pon 20:14, 26 Paź 2009    Temat postu:

Artaxes napisał:
http://www.conlanger.fora.pl/tlumaczenia,4/dekalog,1346.html

Widocznie mechanizm szukania zawiódł.
Kwadracik napisał:
3. Péntaj, żeby byś dźeń śwjenty śwjeńćył.

Rozumiem, że "pentaj" to zmiana typu p(o)edział<powiedział
Kwadracik napisał:
4. Czćij ojca swojó i matke swojom.
5. Ńezabijasz no.
Imperatyw jest utworzony partykułą „no” dlatego, że czasownik zaprzeczony?

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Artaxes




Dołączył: 01 Paź 2008
Posty: 2009
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 11 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Aryanam Vaej

PostWysłany: Pon 20:21, 26 Paź 2009    Temat postu:

Domyślam się, że partykuła "no" posiada właściwość wzmacniającą imperatyw, sama zaś pochodzi ze slangu, w którym miewa takie znaczenie.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Kwadracik
PaleoAdmin



Dołączył: 22 Kwi 2006
Posty: 3731
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 48 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Skierniewice

PostWysłany: Wto 10:11, 27 Paź 2009    Temat postu:

[quote]Rozumiem, że "pentaj" to zmiana typu p(o)edział<powiedzia> Pa(j)entaj > Péntaj.

Cytat:
Imperatyw jest utworzony partykułą „no” dlatego, że czasownik zaprzeczony?


Nie, zawsze. W fudyniu "daj!" = "Dajesz no!".


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
pittmirg




Dołączył: 27 Lut 2007
Posty: 2382
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 38 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Z grodu nad Sołą

PostWysłany: Wto 13:45, 27 Paź 2009    Temat postu:

Milya0 napisał:
Kwadracik napisał:
3. Péntaj, żeby byś dźeń śwjenty śwjeńćył.

Rozumiem, że "pentaj" to zmiana typu p(o)edział<powiedział


Ja tam czasem mam w szybkiej mowie coś w stylu ["pajntam] Wink


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez pittmirg dnia Wto 13:45, 27 Paź 2009, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Feles
Administrator
Administrator



Dołączył: 21 Wrz 2009
Posty: 3830
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 21 razy
Ostrzeżeń: 0/5

PostWysłany: Wto 15:14, 27 Paź 2009    Temat postu:

Kwadracik napisał:
Cytat:
Imperatyw jest utworzony partykułą „no” dlatego, że czasownik zaprzeczony?


Nie, zawsze. W fudyniu "daj!" = "Dajesz no!".

W takim razie "czćij" i wspomniane "pe'ntaj" to jakaś inna forma?


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Conlanger Strona Główna -> Tłumaczenia Wszystkie czasy w strefie GMT
Idź do strony 1, 2  Następny
Strona 1 z 2

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin