Forum Conlanger Strona Główna Conlanger
Polskie Forum Językotwórców
 
 FAQFAQ   SzukajSzukaj   UżytkownicyUżytkownicy   GrupyGrupy   GalerieGalerie   RejestracjaRejestracja 
 ProfilProfil   Zaloguj się, by sprawdzić wiadomościZaloguj się, by sprawdzić wiadomości   ZalogujZaloguj 

Państwa
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4, 5, 6  Następny
 
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Conlanger Strona Główna -> Tłumaczenia
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Jiroon




Dołączył: 26 Wrz 2007
Posty: 122
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Koszalin

PostWysłany: Pią 21:46, 02 Lis 2007    Temat postu:

Próbuję cokolwiek przetłumaczyć na Laguński...
Laguni więc próbowali przetłumaczyć nazwę każdego państwa tak, by jego nazwa była jak najbliższa oryginalnej.

Afganistan - Affg'anestan
Albania - Śkip'ria
Algieria - Alģaxaír
Anglia - Ënglaind
Andora - Andorra
Angola - Angóla
Arabia Saudyjska - Aßúdia
Argentyna - Arhentína
Austria - Œsterraíś
Belgia - Belgë
Belize - Belix
Bhutan - B'utan
Białoruś - Biewaruś
Birma/Myannmar - Byrma/Mianmar
Boliwia - Bólivia
Bośnia i Hercegowina - Bosna a Herqegovina
Brazylia - Braxil
Brunei - Brunaí Darußalam
Bułgaria - Böwgaria
Chile - Ķilé
Chiny - Qin
Chorwacja - Hrvaqko
Czarnogóra - Ķ'rnagora
Czechosłowacja - Ķeħoswovakia
Czechy - Ķesko
Egipt - Maßr
Ekwador - Ekwador
Estonia - Ésti
Francja - Frâns
Gujana - Guiana
Gujana Francuska - Guiana Frânsa
Hiszpania - Espania
Holandia - Nëderlanden
Indonezja - Indonexia
Irlandia - Ërë
Japonia - Nippon
Jemen - Alamania
Jugosławia - Iugoslavia
Kambodża - Kampuķa
Kanada - Känada
Kolumbia - Kölömbia
Korea - Ķoxo'on
Kosowo - Kosovo
Laos - Lao
Libia - Alibia
Liechtenstein - Liśtenśtaín
Litwa - Lëtuvas
Luksemburg - Leqebyrg
Łotwa - Watvia
Macedonia - Makedonia
Malezja - Malaíxia
Malta - Malta
Meksyk - Mehiko
Mołdawia - Mowdova
Niemcy - Doiķland
Paragwaj - Paragwaí
Peru - Peru
Polska - Polska
Portugalia - Portuzwexa
Republika Południowej Afryki - Áxmaqane Mörþêi Alibii
Republika Środkowoafrykańska - Áxmaqane Örvawalibiqa
Republika Zielonego Przylądka - Áxmaqane Déģmarku
Rosja - Rußia
Rumunia - Römania
San Marino - San Marino
Serbia - S'rbia
Sierra Leone - Sierra Lioné
Singapur - Qingkapur
Słowacja - Slovensko
Słowenia - Slovenia
Sri Lanka - Śri Lanka
Stany Zjednoczone - Śtaté Zovraðé Amerigi
Surinam - Syrinam
Szkocja - Alba
Szwajcaria - Śvaíq
Szwecja - Śverige
Tajlandia - Ðaí
Timor Wschodni - Xostimur
Turcja - Tyrkié
Ukraina - Ukraína
Urugwaj - Urugwaí
Walia - Cymru
Watykan - Bohihars (czyli Święte Miasto)
Wenezuela - Venexwela
Wietnam - Vietnam
Włochy - Italia
Wojwodina - Voivodina
Zjednoczone Emiraty Arabskie - Emirôni Zovraðé Arabyi
Związek Socjalistycznych Repblik Radzieckich - Zovrað Sovietie Áxmaqaneix Soqialixiki (pospolicie zwany po prostu Saíux)


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Vilén
Gość






PostWysłany: Pią 22:28, 02 Lis 2007    Temat postu:

Jiroon napisał:
Próbuję cokolwiek przetłumaczyć na Laguński...
Laguni więc próbowali przetłumaczyć nazwę każdego państwa tak, by jego nazwa była jak najbliższa oryginalnej.

[...]

Chiny - Qin

Jeżeli ma być najbliższa oryginalnej, to raczej Ģungwo (raczej nie Ķungwo, skoro laguńskie <k> jest przydechowe).
Powrót do góry
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Jiroon




Dołączył: 26 Wrz 2007
Posty: 122
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Koszalin

PostWysłany: Pią 23:09, 02 Lis 2007    Temat postu:

Z tym, że w momencie, gdy Laguni dowiedzieli się o Chinach, było tam "potężne królestwo Qin". Od nazwy tego królestwa nazwali to państwo u siebie. Pomimo zmiany nazwy oryginalnej po stuleciach, nazwa laguńska pozostała.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Vilén
Gość






PostWysłany: Pią 23:15, 02 Lis 2007    Temat postu:

Jiroon napisał:
Z tym, że w momencie, gdy Laguni dowiedzieli się o Chinach

W którym to było wieku?
Powrót do góry
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Jiroon




Dołączył: 26 Wrz 2007
Posty: 122
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Koszalin

PostWysłany: Pią 23:37, 02 Lis 2007    Temat postu:

Przepraszam za literówkę, chodziło oczywiście o Jin, a nie Qin. Ale dla Lagunów obydwie nazwy nie robią w wymowie różnicy.

EDIT: I dodam, że chodziło o to drugie Jin, z XII-XIII wieku.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Gwanunig




Dołączył: 22 Paź 2005
Posty: 550
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Katowice

PostWysłany: Sob 12:37, 03 Lis 2007    Temat postu:

Jiroon napisał:
Próbuję cokolwiek przetłumaczyć na Laguński...
Laguni więc próbowali przetłumaczyć nazwę każdego państwa tak, by jego nazwa była jak najbliższa oryginalnej.

(...)
Jemen - Alamania
(...)
Libia - Alibia


Dlaczego nie jest w Jemenie nie ma 'y' i dodane jest 'ia'? I dlaczego Libia ma 'a' na początku?


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Kwadracik
PaleoAdmin



Dołączył: 22 Kwi 2006
Posty: 3731
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 48 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Skierniewice

PostWysłany: Sob 13:02, 03 Lis 2007    Temat postu:

Może al-libya? Osobiście nienawidzę rodzajnika "al" w zapożyczeniach arabskich, to tak jakby USA zapożyczać jako "dejuesej".

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Jiroon




Dołączył: 26 Wrz 2007
Posty: 122
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Koszalin

PostWysłany: Sob 13:08, 03 Lis 2007    Temat postu:

Laguni po prostu kopiowali całe słowa, razem z "al", stąd Alibia.

Skąd Alamania? Oryginał brzmiał "Al-Yamaniyyah". Ponieważ laguńskie l jest domyślnie zmiękczone, znikło "i", a z "yyah" zrobiło się "ia" stąd- Alamania.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Gwanunig




Dołączył: 22 Paź 2005
Posty: 550
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Katowice

PostWysłany: Sob 14:56, 03 Lis 2007    Temat postu:

[link widoczny dla zalogowanych] - patrz na tytuł. Nie ma "al"... A jeśliby było, to czemu jednego "l" nie ma?
[link widoczny dla zalogowanych] - patrz na tytuł. "Al-yamaniyya" znaczy "jemeński" i "Jemeńczyk", "al-yaman" znaczy "Jemen"... Co do tego "i" -> skoro uważasz, że to będzie brzmiało [æljæ] lub podobnie...


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Gwanunig dnia Sob 15:01, 03 Lis 2007, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Jiroon




Dołączył: 26 Wrz 2007
Posty: 122
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Koszalin

PostWysłany: Sob 15:00, 03 Lis 2007    Temat postu:

Dwa l skróciły się do jednego. W każdym razie- mogło dojść do pomyłek i przekształceń językowych, co zaowocowało takim efektem.

(realnie to moja pomyłka, ale wewnątrz conworlda to przekształcenie językowe)


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Leto Atryda




Dołączył: 28 Sie 2007
Posty: 1597
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 13 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Arrakis

PostWysłany: Sob 15:40, 03 Lis 2007    Temat postu:

Gwanunig napisał:
Co do tego "i" -> skoro uważasz, że to będzie brzmiało [æljæ] lub podobnie...


Nie wiem jak w twoich conlangach ale w językach słowiańskich /a/ często jest realizowane jako [æ] w sąsiedztwie spółgłosek miękkich.


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Jiroon




Dołączył: 26 Wrz 2007
Posty: 122
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Koszalin

PostWysłany: Sob 15:45, 03 Lis 2007    Temat postu:

Niektórzy nie zauważają, że to nie jest wiernie oddana wymowa tych wszystkich nazw, ale jest tylko podobna, pozwoliłem sobie na małe oboczności, dostosowane do wygody Lagunów.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Leto Atryda




Dołączył: 28 Sie 2007
Posty: 1597
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 13 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Arrakis

PostWysłany: Sob 16:26, 03 Lis 2007    Temat postu:

I mądrze bo tak jest w językach naturalnych. Np. po polsku stolica Iraku nazywa się Bagdad, mimo że Bahdad lepiej oddaje wymowę arabską.

Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Gwanunig




Dołączył: 22 Paź 2005
Posty: 550
Przeczytał: 0 tematów

Pomógł: 2 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Katowice

PostWysłany: Nie 1:32, 04 Lis 2007    Temat postu:

nolik napisał:
Gwanunig napisał:
Co do tego "i" -> skoro uważasz, że to będzie brzmiało [æljæ] lub podobnie...


Nie wiem jak w twoich conlangach ale w językach słowiańskich /a/ często jest realizowane jako [æ] w sąsiedztwie spółgłosek miękkich.


Akurat tutaj nie chodziło o samogłoski... W ogóle o nic nie chodziło, tylko tak podsumowałem ;P. Zaznaczyłem [æ], a nie [a] w nawiasie, żeby nikt się nie czepiał, że zazwyczaj w arabskim wymawia się [æ], a nie [a].


Post został pochwalony 0 razy
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat  
Autor Wiadomość
Hapana Mtu




Dołączył: 13 Lip 2007
Posty: 770
Przeczytał: 1 temat

Pomógł: 7 razy
Ostrzeżeń: 0/5
Skąd: Warsina, Weneda

PostWysłany: Pią 7:59, 20 Cze 2008    Temat postu:

Nazwy z Panslawii w języku leukoskim:
Republika Słowska – Džuhmuryjja (m) Slofask
Szlawsko – Šlafasko (n), Džuhmuryjja (m) Šlafan
Szindadia – Šyndadaj (m)
Zimka – Zimka (n)
Swenia – Šfenja (m), Vesilije (f) Šfenjene
Gardna – Gardna (f), Kranja (f) Gardana
Kolaszyn - Kölešin (n), Džumhuryjja (m) Köleš
Republika Leukoska - Džumhuryjja (m) Lefkoš

Chłodniewo – Küdjevö (m)
Bludgard – Bludgart (f)
Szinodansk – Šyndanask (n)
Krijolińsk – Krijölinisk (n)
Trójkoroń – Trakron (f)
Szmółdziny – Šmoludžyn (m)
Włosiewo – Vlošan (n)
Engelbrecht - Engelbreht (m)


Post został pochwalony 0 razy

Ostatnio zmieniony przez Hapana Mtu dnia Pią 8:08, 20 Cze 2008, w całości zmieniany 1 raz
Powrót do góry
Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
To forum jest zablokowane, nie możesz pisać dodawać ani zmieniać na nim czegokolwiek   Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi    Forum Conlanger Strona Główna -> Tłumaczenia Wszystkie czasy w strefie GMT
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4, 5, 6  Następny
Strona 3 z 6

 
Skocz do:  
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin